百年孤独

加西亚.马尔克斯 范晔 译 南海出版公司

百年孤独这本书闻名已久,单单是一个开头就已经被人转述给我无数遍,但是不知道为什么当年一直没有看过它。也许是因为马尔克斯的词汇量实在太大而且词汇复杂,所以未敢尝试。话扯得偏一点,有时候殖民地的文学作品语言貌似总是比原产地的要词汇量复杂一些,以前学习西语的时候看西班牙本国的作家还大多都能理解个大差不差,一上什么智利委内瑞拉哥伦比亚的大师们我就觉得头大,满篇没有几个认识明白的词语,看下来勉强明白个故事情节。看印度那些文学大师的英文著作也是如此,印度英语极其华丽,用词庄严,但是作为一个非母语的阅读者,几十分钟看一页实在是太熬人。

这次干脆从图书馆借来中译本,一天半吞读完,终于长出一口气,多年的心愿了了。回想一下全书,的确只能用瑰丽来形容,想象天马行空但是又非是不着四六让人莫名其妙头晕脑胀,仅凭这点来看许多号称魔幻现实主义继承人的功力其实还远远不够,所以只能靠技巧去试图征服读者,结果只是让人如同喝了掺假酒精的白酒,没有醇厚的回味,只有头疼的宿醉感。

书中通过几代人的描写,不断地使用相同的名字,描写相同的性格,相同的相貌,相似的经历,点出一个家族百年不断地孤独轮回。而其中各种情节穿插的荒诞的情节以及荒谬却真实的事件更添风采。

相比风格类似的中国作家莫言,马尔克斯对于性和黑暗面的描写更多一笔带过,只是寥寥几句,没有莫言那般对于淫荡与黑暗的工笔细致的刻画,也让我觉得这本书比莫言中后期作品好读不少。

你可能感兴趣的:(百年孤独)