Day 4 突破英文中被动语态的翻译(一)

一.英译汉时,被动语态的翻译方法主要有几种情况?分别是什么?

中文里很少用“被”这个汉字。

1.将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。(没有宾语时使用被动变主动)

2.不用“被”字,找“被”的替代词。(隐形被动语态)

3.在科技文献中,我们用“可以”这两个字来代替“被”。

4.有“被”不用“被”。

二.“隐形被动语态”是什么?我们一般如何使用?如何识别?

隐形被动语态:中文里,一般不用“被”,而是用其他词来代替,但是这样也能形成被动语态。

常见结构:受到,为……所,是(由)+动词……的,是……确定的,让……给……。

三.“偏正互换”指的是什么?我们在翻译时应当如何注意?

“偏正互换”一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”译成中文里的“正偏短语”。

例如:this treasury of silt 泥沙的宝贵→宝贵的泥沙

四.段落和文章翻译的基本思路是什么?

Tips :

在英译汉时,句子中如果出现分号,我们一般都把它当做句号来翻译,也就是翻译成两个句子。

你可能感兴趣的:(Day 4 突破英文中被动语态的翻译(一))