2018-06-20

D10  不适合以常理判断

读完这封信,才知道什么是牛人,牛人很“狂”,又很幽默,但又让人觉得狂的很过瘾!现摘抄金句如下:

1.真不喜欢这么势利的条件,这本来应该是实力、马力之流的学校的要求。

2.岂止伶俐,简直凌厉,普通话十分标准,除了对卷舌不太在意(如果在意,平舌音也佞错,所以两害相衡取其轻)。

3.退学之后基本上我一直都是自我教育(当然我的自我教育远早于退学之前),主要是借助书籍。

在自己和招聘条件的对比中,真的能够看出一个人是真有学识还是夸夸其谈!我听过《罗辑思维》,语言真的是凌厉!这也正是验证自己不是吹牛,乃是牛人!虽然自己不是一个牛人,但对牛人特别喜欢!

三个段落

1.基于“知识分子要活得有尊严,就得有点钱”这样的认识(其实主要是因为书价越来越贵),我从1990年至1994年先后筛过沙子,摆过旧书摊,代理过批发市场招商,走私过汽车,做过期货,还以短期旅淳身份去韩国销售过中国壮阳药及其他补品

2.过了去年的五一节之后,我制定了严格的计划,每天只吃蔬菜、豆腐、全麦面包、鱼肉、橙汗、脱脂牛奶和善存,每天用一个小时跑10公里,也就是标准跑道的25圈。我不得不骄傲的是,我只用了58天就减掉了48斤体重,去掉休息的星期天,几乎是一天一斤。然后我心情平静地迎接了什么事情都没有发生的七月。这件事过后我发现其实我还是很有毅力的一个人。但是我不知道我的毅力应该用来做什么,末日虽然没有来,但是新世纪来了,30岁也快来了,这真是一件让人坐立不安的事情。

3.我以这样的条件敢来新东方应聘,除了脸皮厚这个最显而易见的表面原因之外,主要还是教填空课的自信。第二次考试之后我一直做填空的备课,最消耗时间的是把NO.4到1994年的全部填空题翻译成中文,400多个句子的翻译居然用了我整整一个月的时间,基本上是一个小时翻译三个句子,当然快的时候两分钟一个,慢的时候几个小时翻不好一句。翻译这些句子是我本来的备课计划之外的工作,最终使我不得不做这个工作的原因是钱坤强和陈圣元那两本“惨不忍睹”的教材,钱坤强的那本就不必说了,此人中文都有问题,尽管我坚信他的英文要远比我的水平高(也许应该说熟练),但是理论上一个人如果母语都掌握不好(这意味着他对语言本身不敏感),那么他肯定掌握不好任何其他语言,即便他能熟练运用,也不适合做;语言方面的工作,比如文字翻译。他那本超级填空教程在新东方地下室卖了两年都没正式出版,一定程度上说明了这本书的水准。至于我非常喜欢的陈圣元,他在那本书的前言中说道:“翻译时昼体现原文的结构,以便考生能对照原文体会原文句子结构的特征,从而体会结构与答案选项设计之间的关系......这样做会使得句子略显得欧化而不自然......不会去套用貌似华丽实则似是而非的成语。”

你可能感兴趣的:(2018-06-20)