【经济】诺贝尔经济学奖获得者为全球发展献计献策,送单词送句子

5月14日China Daily 出了一篇新闻,标题是“How to meet the next big growth challenge”,文章的作者是诺贝尔经济学奖获得者----Michael Spence,让我们一睹他的大作吧。

原文网址:http://www.chinadaily.com.cn/a/201905/14/WS5cd9fd96a3104842260bb621.html


【经济】诺贝尔经济学奖获得者为全球发展献计献策,送单词送句子_第1张图片


1. undergo very large structural shifts 经历非常大的结构性转变

新闻原句:The global economy is undergoing very large structural shifts, driven by three mega-trends. 

新闻翻译:在三大趋势的推动下,全球经济正在经历非常大的结构性转变。

说说:体会一下“mega”:“We can draw distinctions among fads, trends, and mega trends(我们可以在时尚、潮流和大趋势间划分区别)。”

2. digital transformation of the foundations 各个基础设施的数字化转型

新闻原句:One is the digital transformation of the foundations on which economies are built and run. 

新闻翻译:其一是经济体赖以建立和运行的各个基础设施的数字化转型。

3. emerging economies 新兴经济体

新闻原句:Another is the growing purchasing power and economic strength of emerging economies, China in particular.

新闻翻译:二是新兴经济体的购买力和经济实力不断增强,特别是中国。

4. political economy trends 政治经济趋势

nationalism 民族主义

populism 民粹主义

political and social polarization 政治和社会的两极分化

新闻原句:And third, there are broad-based political economy trends, which include rising nationalism, various forms of populism, political and social polarization, and a possible breakdown of the multilateral framework within which the global economy has functioned since the end of World War II.

新闻翻译:第三,政治经济趋势多元,其中,民族主义不断上升,各种形式的民粹主义出现,政治和社会两极分化开始,自二战结束以来全球经济运作所依赖多边框架可能崩溃。

5. seize opportunities 抓住机遇

新闻原句:Although these countries face significant headwinds, they could also seize important new growth opportunities-especially with the help of digital platforms.

新闻翻译:尽管这些国家面临着巨大的阻力,但它们也可以抓住重要的新增长机遇——尤其是在数字平台的帮助下。

说说:"headwind"即“逆风”。

6. labor-intensive manufacturing and assembly 劳动密集型制造和组装

新闻原句:For starters, advances in digital technologies-robotics, machine learning, sensors, and vision-directly threaten the labor-intensive manufacturing and assembly upon which lower-income, nonresource-rich economies have traditionally relied.

新闻翻译:首先,数字技术的进步——机器人技术、机器学习、传感器和视觉——直接威胁着低收入以及资源匮乏的经济体一直以来(发展经济)所依赖的劳动密集型制造和组装(行业)。

7. tropical and subtropical regions 热带和亚热带地区

新闻原句:Moreover, climate change has had its greatest economic impact on the tropical and subtropical regions where most of the lower-income countries are located.

新闻翻译:此外,气候变化对大多数低收入国家所在的热带和亚热带地区的经济影响最大。

8. flood of new entrants 新进入劳动力市场的人

新闻原句:The resulting flood of new entrants to the labor market is far outstripping the number of jobs available.

新闻翻译:由此产生的新进入劳动力市场的人数远远超过了现有的工作岗位数量。

说说:中文也有“潮水般人群”的说法。

9. demographic surge 人口激增

新闻原句:No known growth model can accommodate or keep up with this kind of demographic surge

新闻翻译:没有已知的增长模式能够适应或跟上这种人口激增。

10. cellular wireless technology 蜂窝无线技术

high-capacity undersea broadband pipes 高容量的海底宽带管道

新闻原句:In this regard, the rapid expansion of cellular wireless technology, combined with the installation of high-capacity undersea broadband pipes around Africa, represents major progress.

新闻翻译:在这方面,蜂窝无线技术的迅速发展以及非洲各地安装的高容量海底宽带管道标志着重大进展。

11. e-commerce 电子商务

mobile payments 移动支付

新闻原句:Further advances in critical infrastructure will create important growth opportunities for developing countries via e-commerce, mobile payments, and related financial services.

新闻翻译:通过电子商务、移动支付和相关金融服务等重要基础设施的进一步发展,发展中国家将迎来重要的增长机会。


欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

你可能感兴趣的:(【经济】诺贝尔经济学奖获得者为全球发展献计献策,送单词送句子)