当我在用“つもり”这个句型时,我其实是想表达……

つもり

动词原形接つもり,表示说话人的意志与打算,相当于汉语中的“(我)打算……“。但日语的つもり与汉语“打算”的使用方法不大相同,请一定要多多注意。

通常“Vるつもり”这个句型,用于

1.表示我已经决定做这件事情了

例:

明日からダイエットするつもりです。

表示我已经决定从明天开始实施减肥的计划了,比如去健身,跑步等。

明日からダイエットしようと思います。

我有减肥的想法,并不一定有具体行动。

2.要实施的动作一定是在自己能够控制的范围内

北京大学に行くつもりです。

表示说话人有拥有自己一定能考上北京大学的实力。

接下来让我们感受一下“つもり”用在疑问句时的语感:

1.具体的动作+つもりですか?

这种句型有一种反问的感觉,暗含着说话人反对或不满的情绪。

例:

明日公園へ行くつもりですか?

这句话并不是汉语中的“你明天打算去公园吗?”

而是有一种“为什么要去公园啊(那个公园什么都没有)”或者“你明天真的要去那个公园吗,(你怎么想的)”的意思。

2.Vるつもりは/がありますか?

一般用于为了确定对方是否真的决定实施某件事情了。

例:小明整天把“我想结婚”这句话挂在嘴边,于是小明的朋友就给他安排了很多次相亲,但他不是嫌这个姑娘太瘦,就是嫌那个姑娘太矮,三番五次后,朋友们问他:

本当に結婚するつもりがありますか?

表示你真打算结婚吗(实施结婚这件事吗)

同理,如果用上面那个句型,问(あの人と)結婚するつもりですか?

则表示“你真的要跟那个人结婚啊(你想清楚了吗)”

最后,我们再来看这句话

何をするつもりですか?

有人可能会按照中文的习惯把它理解为“你打算干什么”,但这个句型一般用于对方做了一些“意想不到的举动,或在你看来很难理解的举动”。

相当于“你到底想干什么”的意思,如果要询问对方假期做什么可以使用如下句型。

夏休みは何をするんですか。(较为常用)

夏休みは何か予定がありますか。

这期的小知识就介绍到这里啦,马上就是小长假了,你有什么打算呢?

你可能感兴趣的:(当我在用“つもり”这个句型时,我其实是想表达……)