梵语楞严咒(1)The shurangama Mantra in Sanskrit

【注:文章皆为对各种经典的学习研究对比等做的学习笔录,非教学使用,如有疑问,争议,一欢迎交流,二自行取舍】


The Shurangama Mantra 楞严咒

注:因由对比较多版本,括号内为对比的当下句子的其他版本,编号的句子为最终对比后采纳的句子。

(A:下面这句话是启请咒力之前先称名礼敬本是名号三遍,持咒者多以此开始)

Namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya.(*3 read it three times读三遍开始)

(B: NAME:)

Stathāgato 如来  Ṣṇīṣaṃ 顶首 Sitāta 光聚 patraṃ伞盖 Aparājitaṃ无有能胜pratyuṅgirāṃ.庇护 Dharani 陀罗尼(咒)


梵语楞严咒(1)The shurangama Mantra in Sanskrit_第1张图片


(C: 自请如来灌顶神咒,一次读21遍)


梵语楞严咒(1)The shurangama Mantra in Sanskrit_第2张图片

注:{正文中多次用到Namo,虽然很多地方说这是皈依的意思,但此经咒中很多时候是通用于“礼敬”的意思。作者个人在对比众多版本和各种注释解释后觉得,可能是历史长河中的口误,因为Namaḥ是礼敬的意思,在句子中常见Nama的写法,Nama和Namo很相似,又常被放在句子开头,故而出现误差的可能性很大,再之分析句子意思,礼敬比皈依要说得通整体大意,所以很多解释都说namo在此处理解为礼敬的意思)}

南无——nama:“nama”一字亦即是“nama”,当“-a”在非“a”母音前,余母音前如“i、u、r、l...”则失去“”,故“nama”与“nama”无别。



正文:

(D: 1-3句概述礼敬)

1 Namo(礼敬) Sarva(诸) tathāgatā(如来) Sugatāya arhate(应供) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉)

(Namaḥ(礼敬)Stathā-Sugatāya arhate(应供) samyak-saṃbuddhāya(正遍知觉))

2 Namo(礼敬) Sarva(诸) tathāgatā(如来) koṭī(万千) Uṣṇīṣaya(顶首 )

(Stathā-buddha koṭīṣṇīṣaṃ(万千) )

(不同版本的前几句礼敬句子都差不太多,共同点是感觉正文从下面第三句开始大体统一)


3 Namaḥ(礼敬) sarva(诸) buddha(佛) bodhi-satve(菩萨)-bhyaḥ

4 Namaḥ(礼敬) saptānāṃ(七) samyak-saṃbuddha(正遍知觉) koṭīnāṃ(千万) sa-śrāvaka(声闻) saṃghānāṃ(僧伽众)


[E:下面五句禮敬聲聞四果羅漢眾5-9]

5 Namo(礼敬) loke(世间) arhattānāṃ(阿罗汉众)

注:{loke:此字从“loka”变化过来,为“loka”的单数处格,义即“世间、世界”。arhantānāṃ:此字是“arhanta”的复数属格,“arhanta”为四果阿罗汉,属声闻乘的极果,“应供”为其中一义。}

6 Namaḥ(礼敬) srotāpannānāṃ(须陀恒众)

注:{srotāpannānāṃ:此字为“srota-āpanna”的复数属格,“srota-āpanna”照连音规则转成“srotāpanna。有略译作“须陀洹”,义译为“入流、预流、逆流、初果、一果”等。为声闻乘之初果圣人,声闻乘行者,修断三界之见惑,方能违逆生死之暴流,预入圣者之流。所谓“预”者即“参预”解,初证圣果,能参预圣者之列的意思。”}

合解:敬礼预流果众

7 Namaḥ(礼敬) sakṛdāgāmināṃ(厮陀含众).

注:{sakṛdāgamīnāṃ:此字即“sakṛdāgamīn”之复数属格,义即“一来、一还”;多略作“斯陀含”,为声闻乘第二阶位之果号。前初果圣者继续前进修习,断欲界九品修惑中之前六品,即证斯陀含位;藉剩余之三品烦恼所起的润生力量,必须於天上人间往来受生一次,才可了断欲界生死,故名“一来果”。}

合解:敬礼一还果众

8 Namaḥ(礼敬) anāgāmināṃ(阿那含众). 

(有的版本没有此句)

注:{在“不空三藏”译的本子则有这句“归命/礼敬三果圣众”,也有音译是阿那含众”。虽有译本没有罗列,但不可说是漏掉,因为前面已清楚说明“无量实德声闻众”,既说“实德声闻众”,当无脱漏三果的阿那含众,亦应涵摄四向众。}

9 Namo(礼敬) loke(世间) samyag-gatānāṃ(正道众) samyak(正)-prati-pannānāṃ(正行勤修众)

注:{samyag-gatānāṃ (复合词):此字为“samyag-gata”之复数属格,分拆为“samyag”及“gata”二字。“samyag”即是“samyak”转化过来,因按连声规则,若“-k”後为“有声”字母如“g、j、d、b...”等等,则“-k”转变为“-g”。“samyag”之义为“正”,“gata”一字之义为“至、趣、行、安住....”,相合意为“正至、正趣、正安住...”等等

合解:敬礼世间正至众

·申述:

.甚麽是“正至众”呢?“正”即“正法”,亦即“佛法”;“至”即“趣向、安住、行持....”等等;“众”即一切依正法修行,不偏离正法,欲超脱烦恼系缚,并欲证至究竟清净涅槃果位的众生。在勤苦修行的无倒正确历程中,必然会寂灭相应的烦恼困惑,而成就相应的中途证量;这一类的如法勤苦修行者,称“正至众”,或相当於“加行位”的修行者。

prati-pādānānāṃ正向众(正向的众行者):此字为“prati-pādāna”的复数属格,义即“趣向、行至、所成就....”等等;简单地说〝一类修行者正在努力修持向前,欲成就某一目标,同时亦卸脱某种牵绑〞的意思

}


你可能感兴趣的:(梵语楞严咒(1)The shurangama Mantra in Sanskrit)