浪漫英文风 | 我能否将你比作夏天

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

英文详解

Sonnet:十四行诗,商籁体诗(全诗共 14 行,每行 10 个音节,有固定的押韵格式)

thee:<古>(thou的宾格)你

Thou:你(古时候的叫法)

art:be的现在式单数第二人称形式,过时用法

temperate:(气候)温和的

rough:(人或行为)粗暴的,粗野的,粗鲁的

bud:花苞,蓓蕾

lease:出租,租赁

hath:have 的第三人称单数的过时形式

complexion:肤色,面色

dimmed:(光线)昏暗的,暗淡的

untrimmed:参差;未装饰的,未修饰的

eternal:永恒的,永远的,不朽的

fade:褪色,变暗淡

possession:占有,拥有,个人财产

ow'st:莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-est,复数通常以aþ结尾,第三人称以þ结尾。而第一人称以e结尾。

brag:自大,吹嘘,夸耀

十四行诗——十八

梁实秋译

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

作者介绍

浪漫英文风 | 我能否将你比作夏天_第1张图片

莎士比亚(1564-1616),英国剧作家、诗人、文学家,代表作品有《哈姆雷特》《威尼斯商人》等。他是文艺复兴时期最重要的作家。莎士比亚的作品从主题、构思、语言等多个方面都有扩展,对后世影响极大。他被认为是世界最伟大的文学家之一。但是由于其私人记录流传甚少,他和他的作品还有很多未解之谜。

本诗的格式是十四行诗。十四行诗是一种起源于意大利的定型诗,由十四句诗句组成,其押韵结构与文字构成皆有严格限制。莎士比亚将意大利诗人彼得拉克的四四三三格式改为四四四二格式,每行诗句有10个抑扬格音节。本诗即是如此。

浪漫英文风 | 我能否将你比作夏天_第2张图片

赏析

那样生机勃勃的夏日,灿烂的阳光下,绿树成荫,处处芳菲,如此美好的季节依然不若你可爱温婉。而你的美是永恒的,死亡都不能使之褪色,就像这诗歌一样,不朽于世。

本期图片与翻译来源于网络

浪漫英文风 | 我能否将你比作夏天_第3张图片
浪漫英文风 | 我能否将你比作夏天_第4张图片

你可能感兴趣的:(浪漫英文风 | 我能否将你比作夏天)