在蒙特雷读口译是怎样的体验?

01 写在最前

在蒙特雷读口译是怎样的体验?_第1张图片
学校的标志性景点——插满国旗的护栏

还记得当初拿到MIIS(Middlebury Institute of International Studies at Monterey,明德大学蒙特雷国际研究学院,简称MIIS/蒙特雷)的录取通知书有多么欣喜。

我整个人从床上咻地弹了起来,激动得甚至有种功成圆满的感觉,哪曾想那只是漫漫修行的开始。

简单说下申请的过程:除了雅思托福,CV,PS,推荐信之外还需要进行语言能力测试 (Early Diagnostic Test),隐约记得题目有30多条,包括阅读、复述、口译、写论文、口头作答等等,而且限时完成,非常具有挑战性。EDT过了之后,就会进入面试环节,问的就是一些一般性的问题,不算难。

小插曲:当时自己雅思总分8分还觉得挺高,然后面试的时候面试官告诉我说你写作只有7分太低了,需要上语言班……于是5月份就飞到蒙特雷,在本科结束后无缝连接到了研究生生活~

在蒙特雷读口译是怎样的体验?_第2张图片
两年前梦开始的地方——刚进去时还是TI 专业

蒙特雷对学生的要求非常严格。

一年级结束后会有升学考试。

如果两门交替传译都过了,才可以继续上交传课,读口笔译专业(Translation and Interpretation,TI专业)。

而需要两门交传、两门同声传译(同传)都过了,才能继续读会议口译专业(Conference Interpretation,CI专业)。

同样,二年级结束时,也只有两门交传同传都考过,才能以会议口译专业毕业。

在蒙特雷读口译是怎样的体验?_第3张图片
研二上学期时的课表 (一般都是14-16个学分)

“过了“ 听起来是个很低的标准,但其实能考过就已经要烧高香了。

入学后就所有同学被传说中一年级升学考试50%的通过率吓到,一路战战兢兢地上课,练习。

然而,因为专业要求严格加上临场的因素影响也很大,考试翻车的人还是大有人在。

两年来,一科都没挂过的同学可以说是凤毛麟角(我当然也挂过,不过最后还是幸运地毕业了)。


02 蒙特雷的师资

MIIS口笔译的老师人才济济,有许多都是业界大佬,经验丰富。

比如有AIIC(国际会议口译员协会,International Association of Conference Interpreters)会员、联合国译员、美国国务院译员等等。

这边口笔译的学习更加偏实战,没有太多的理论,老师也是现在还在业内活跃的口笔译从业人士,所以传授的经验非常实用。

老师们也都非常尽心尽责,经常跟学生有一对一的面谈。

现在在MIIS教书的老师基本都是之前在MIIS毕业的学生,甚至一些年轻些的老师原来还是资历老一些的老师的学生。

而现在他们则成了同事,一起将MIIS的优良传统发扬光大。

不同的老师教课也各有特色,有的更注重意思的准确完整,有的则更倾向于保持译文简洁流畅。

每位老师都有一套自己的翻译哲学,两年学下来,同学们也会慢慢形成自己的风格和专业判断能力。

不过虽说每位老师的教学风格都不同,说到给同学的建议,在本质上都是一样的,那就是多多练习

而这里说的练习不仅仅是真正的去练习同传或交传的技巧,而也包括平时的专业和语言的积累,比如要更多地听说读写。

蒙特雷是个很适合静心学习的地方

03 蒙特雷的同学

我们这届整个口笔译项目(包括CI, TI, T)大概有27人,而本科刚毕业就来到MIIS的其实只有约一半左右。

其他的都是之过一些工作经验,或者读过硕士再入学的同学。

他们的经历也多种多样,有的之前是在军队开直升飞机,有的本科学的是教育、旅游管理、工程学等等。

不过当初刚入学,最让我惊讶的是两位印度外交官,他们学中文只有短短几年,却讲得已经算是流利。

在二年级的时候,还有几位优秀的外交部同学加入我们专业。

同学们都非常优秀且刻苦,而且都是秉持着对语言、翻译的热爱来到了MIIS。

所以虽然我们可能阅历、年龄、专业背景并不相同,但是都为着同样的目标一起努力,互相交流学习,共同进步,整体学习氛围非常好。

一年级毕业时聚餐

04 上课

平时上课,也是痛并快乐着。

1 交传课:

上交传课,一般是放视频,然后老师随机点同学站起来翻。

遇到简单的段落还好,遇到难的段落,一般同学会先交换个微妙的眼神,然后稍低下头,心里默念,老师不要点我老师不要点我。

没被点到时,心里就会舒一口气。

当然,即使是被叫到的同学表现得不太好,大家也都会示以安慰的眼神。

毕竟大家都知道,"it could be me",只是这次运气好,翻到难的段落的不是自己而已。

一年级时同学们要上白板做交传

2 同传课:

上同传课,一般是12个同学一人进一个同传箱,然后做一段10-20分的视频。

老师会通过控制台,监听我们每个同学的翻译, 然后出来之后会给反馈,有时候还会随机放一些同学的录音出来让大家提供意见。

被同学拍到同传课玩手机 (等待试音)

当然课堂上欢乐的时候也不少,老师们分享的翻译小故事总能让大家听得津津有味,还有同学和老师的吐槽也总能让课堂充满欢声笑语。

比如,同传课上,有同学说,”感觉讲者太快了,我根本插不上嘴。”

老师们也会毒舌:

“你是AI吗”

“中文不是你的A语言, 你就是double B”

“你这个同传,每句话都说了,但跟没说一样。”

“你的翻译像老狗流口水,老鹰贴地走”

“你这就是verbal diarrhea”

“你就像把珍珠放鸡汤,把锅贴放奶茶”


有时候觉得大家的comradeship( 同志情谊)就是在这些共感共情的瞬间建立起来的:

从同传箱出来后,大家相视一笑摇摇头;

听到同学流畅地翻出很难的内容,跟旁边人交换个“佩服佩服”的眼神;

听老师点评一个词,心里疑惑“刚刚有这个词出现吗?”,然后看到同学也是一脸疑惑,于是莫名多了分安慰……

或许,相比于线上教学来说,线下上课我最喜欢的部分之一就是这种同学之间不必言说的默契而带来的慰藉感。

05 课后练习

平时口笔译的课程通常其实只有每周12个小时左右,更多的时候还是靠练习。

我们一般会在学期开始时就安排好一个学期的练习计划, 比如跟谁练,练什么科,练多久。

最开始大家可能一天练习两个小时,后来也有一天约两次,练四个小时,

再到后来一天上完两节口译课后还能约两场练习,外加自己练两三个小时的同传,也能坚持下来——

深刻地感觉到人潜力都是被逼出来的。

毕竟后来担心无法顺利毕业的恐惧越来越强烈,又看到有更加刻苦的同学在疯狂练习,于是就被刺激得赶紧加练。

一年级入学和毕业笔记对比

但是平时的练习也不仅是要加强翻译技巧,还要加深对各个领域的了解。

MIIS 的学习并不会按照专业领域来分课程,比如特别开设金融口译/医学口译等。

一般是按照老师的偏好来设计整个学期的课程安排。

比如前两周做环境方面的练习,再下两周就是商业,或者游戏,科技、心理健康等等,涉及的内容非常多样。

这也是我喜欢口译的原因之一,因为可以接触到不同的领域,就像一块海绵,不断地吸收新知识,扩展视野,充实自己。

但是有时候,又会因为对这个领域的了解不足,而产生一种无力感。

我们经常会翻到的材料就是专家研讨会,在台上侃侃而谈的都是有着丰富经验的行业大佬。

即使自己努力学习行业知识,但相比于这些修炼多年的专家来说仍然只是小小小白,所以也经常会遇到听不懂的情况——

就是我能听懂他说的每个字,但是组合起来就不明白是什么意思了。

老师也说,在翻会时,台上台下坐的都是专家,可能整场里对这个领域了解最少的就是口译员。

对领域了解少怎么办呢?

只能恶补知识了。

记得二年级上学期的时候,Marsha老师几乎一整个学期给我们做的都是有关经济金融的内容,大家都被折磨得“死去活来”。

因为知道二年级重点在经济,所以暑假时,我有看一些经济方面的书和电影,也去视频网站Youtube上看完了经济专题的Crash Course(速成课),还认真上了可汗学院看金融知识的小短课。

在蒙特雷读口译是怎样的体验?_第4张图片
推荐 Crash Course (可下饭)

再加上本科有辅修会计,也算是对背景知识有一点点的了解。

但真正翻译起来,还是有太多太多不懂的内容,只能疯狂向学经济金融的同学请教问题。

除了弄懂各个词,还要了解原理,才能更好地翻译


06 压力和自我怀疑

来到蒙特雷后,经常会陷入自我怀疑。

常常有人认为,中英文都不错就肯定能做口译,但其实根本没有那么简单。

原来我也以为自己中文是母语,英文也还不错,结果后来发现自己英文不会讲,中文更不会说……

所以当口译员一定需要一颗强心脏

平时练习时,会有搭档帮你纠错, 上课,老师会帮你纠错。可能在之后工作,客户还会过来敲玻璃。

而当考试不理想时,则又是对自己的打击。

记得在一年级升二年级的升学考,考交传进中,我前两段都安全过关,

但翻第三段时,有个部分没听懂,结果阵脚大乱,紧张得已经完全听不见录音,

整个人状态真的可以用头顶升烟来形容,仿佛人在铁锅里炖着,已经要炖熟了,但同时又背脊发凉。

于是最后翻的时候基本只翻到了最后一段一半的内容,从箱子出来就想“完了完了完了完了”,后面结果一出,果然需要补考。

一年级升学的时候只有一次补考机会,所以压力还是很大,不过好在最后补考还是过了。

经常上完口译课的感受:我是谁我在哪我要干什么

当然,除了外界的声音,有时候面对自己反而更加难。

比如,听自己的录音就是个非常痛苦的过程。

最开始我听录音都要做大半天的心理建设, 然后全程疯狂捶打自己大腿,或者呈面部扭曲状,

听着录音里的自己前言不搭后语、逻辑不通、语句支离破碎,还同时要分析反思自己犯的错误,简直是对自己的折磨。

不过久而久之,也慢慢习惯了。

学习口译的过程其实就是一种修行,没有什么捷径,只有不断地积累, 把时间线拉得很长很长,才能感受到自己的进步。

遇到瓶颈也是常有的事,感觉努力了很久却还是好像在原地踏步。

但其实回过头来,和两年前的自己比较,还是成长了许多。


07 生活篇

说完学习,说说生活~

蒙特雷是一号公路上的海滨城市,距离硅谷约1小时,这里既有美国小镇的风情又有滨海风光,是个适合发呆度假的地方。

海边的渔人码头
不同的天看到的海也不同

这边生态环境非常好。

校园里经常有小松鼠窜来窜去,之前半夜下楼倒垃圾也曾惊现浣熊,湖边有加拿大鹅,公园里也常常能看到鹿,夜深人静的时候还经常能听到海豹的叫声。

加拿大鹅

去海滩上散步,就经常能碰到在海边石头上晒着肚皮的海豹。

每次学习上受到打击需要抒发下郁闷的情绪,就经常约上同学来海边步道跑步聊天,一路上都是美景。

蒙村的海太美啦

走走沙滩,吹吹海风,对着大海发发呆,就又有了心情继续练习。

若是平日里,还可去卡梅尔逛街,去爬山、划皮划艇、坐船出海看鲸,周末活动能安排得满满当当。

毕业啦

这就是我爱的蒙特雷,见证了我两年成长的地方。

希望想去MIIS学习的同学通过我这篇文章能够多一些对MIIS的了解。

也希望疫情能早日过去,学弟学妹们能多多去探索蒙特雷这个美丽的地方~

你可能感兴趣的:(在蒙特雷读口译是怎样的体验?)