经济学人用了哪些词描写高温天气?

《经济学人》中也有许多精炼传神的关于高温天气的描写。今天这篇文章稍稍做个汇总小结。

首先看8月最新的《商论》。

说某个地方很热,我们常常说这里是“一座火炉”:

Heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces. 热浪将美国和欧洲的大片地区都变成了火炉。

swathe一长条土地,近义词stretch,也是指一长条区域。只不过stretch除了指狭长的土地之外,还可以指水域,而swathe基本上只指土地。还有一个词也表达相似的含义expanse,通常搭配vast,或单独用,表示一大片、宽阔的,可以指水域也可以指土地:a wide/vast expanse of blue sky 广阔╱无垠的蓝天。

借用这个句式,我们如果要表达,热量侵袭中国大部分地区,可以是:Heatwaves have turned swathes of China into furnaces.

天气炎热,那么温度计的指标肯定会升高。经济学人里还有一个句子也可以表达气温升高:Asthe mercury rises, governments in rich and poor countries alike must do more to protect their populations from this very real and quietly deadly aspect of climate change.随着气温上升,富国和穷国政府都必须采取更多措施,保护其人民免受这一真切存在而悄然致命的气候变化表现的冲击。

the mercury指代的是水银温度计,在这个语境中指气温。

当然也可以直接用the soaring temperature这样的简单词组表达温度升高。

上个月在看一篇关于“北京比基尼”的外媒报道时,也看到一句很传神的表达:

Each summer, as Chinese cities swelter under the baking heat, middle-aged men across the country roll their T-shirts up above their bellies to cool down. 每年夏天,当中国的城市被骄阳炙烤时,全国各地的中年男子都会把T恤撩到肚子以上来降温。

swelter under the baking heat,swelter表示热得难受,swelter in/under the summer/baking heat,酷热难当。

也可以用一些简单的表示“酷热的”形容词,来描写高温炎热天气。

比如刚才这句里的baking,a baking hot day炎热的一天。我们经常说自己热得快要被烤熟了,I'm baking! 记得之前有小伙伴在朋友圈里抱怨称,宿舍没有空调,床板都是烫的,晚上睡在上面,感觉自己就是人肉铁板烧,baking……很形象的。

说到铁板烧,再发散延伸一下。吃铁板烧的时候,那些肉啊菜啊在高油温下会发出嘶嘶的声响对不对,sizzle是也:The bacon began to sizzle in the pan. 熏猪肉在平底锅里开始咝咝作响。

sizzle的形容词sizzling就可以表示酷热的,a sizzling afternoon, 酷热的下午,sizzling summer temperatures夏日灼人的高温。

与之转换思路很类似的还有boil, boiling:boil,动词,煮沸,煮开;boiling 形容词,就是炎热的意思:a boiling hot day 酷热的一天。

steam, steamy:steam蒸煮,动词;steamy形容词,闷热潮湿的。同义词muggy。都是闷热潮湿的意思。

这几组词的不同词性之间都有联系,记忆时要联想着发散着记忆。会很有趣的。

还有哪些小词或词组可以生动地形容热skr人?欢迎评论区分享哦~

你可能感兴趣的:(经济学人用了哪些词描写高温天气?)