在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9

这个世界上,

比旅行更美好的,

就是出发前对未知旅程的期待。

—— Holiday

其实我只想说,这周五终于又又又要出去玩了,真希望可以把我的兴奋透过手机屏幕传达给每一个正在看这篇公众号的人呀!

好啦,让我们集中精力先来学习一会儿,更多关于这次旅行的话题留在文末与大家讨论。

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9_第1张图片

1. 旅行,就是一场逃离

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9_第2张图片

Getaway 这个词的字面意思是“逃离、脱身”,给人感觉是种有点负面意义的行为,比如犯罪后的逃跑。但是在 Trip Advisor 的评论中,这个词的出现频率非常非常高,尤其是海边度假村类的评价中,经常出现类似 Love this place for a relaxing getaway 这样的句子。所以他们是都逃跑了吗?

其实这里的 getaway 可以译成短途度假,指那种远离快节奏的城市生活和高强度的工作压力,去到一个风景优美的地方进行一场放松身心的旅行。

从某种意义上讲,旅行本身就是对现有生活状态的逃离,不过逃离是暂时的,可以利用这段时间好好充电,用 full of energy 的新状态回归。

2. 人呐,要对自己好一点

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9_第3张图片

Spoil 这个词同样本身是有贬义的,它可以指变质、腐败,也可以指毁坏、糟蹋,还有一个意思是溺爱、宠坏(孩子)。不过当你自己(yourself)成为 spoil 的对象的时候,一切就变得不一样了!

比如下面这个句子:If you are looking for quality hotel and want to spoil yourself,this is the place. 在这里 spoil yourself 可不是毁了自己(没有人想要这么干吧?),而是指好好慰劳自己,宠一回自己。

人呐,一定要对自己好一点。在能力所及的范围内,别亏待自己。如果自己都不对自己好,还能指望谁???

3. 三思而后行

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9_第4张图片

Think twice,即使按照字面意思也很好理解,表示要反复思考,翻译的时候会倾向于把它处理成更本地化的语言——三思而后行。Think twice 是一个比较简略的说法,用在不同的句子中也可以套用 think twice before doing sth. 的句型里。

旅行中有很多事情需要 think twice ,但是对我而言最重要的是 think twice before shopping,哈哈哈~

4. 这有陷阱,你别跳!

不知道大家旅行的时候,有没有经常看到那些景区里面卖东西非常贵的旅游纪念品商店?真的感觉在抢钱啊!最近翻译的时候也看到了有同样经历的外国友人,他写道:It is just a tourist trap, with people selling over priced merchandise. 

这里他用 tourist trap 这个词来表示这种旅游商店,不,是黑店。说到 trap,这个词本身是陷阱的意思,tourist trap 就是旅行中的陷阱,大家千万不要主动跳下去了~

5. 成为网红的后果

最近我常常在想这样一个问题:无论一个景区、一个酒店还是一个餐厅,当它真的硬件、服务都很好的时候,知名度就会越来越高,很容易就会变成一个网红打卡地。但是当它火了之后,人们蜂拥而至,势必会对它的服务品质以及整体消费体验造成影响。所以这样看来,那些还没有成为网红的小众秘境才真的值得我们好好珍惜啊~

话题扯远了,现在 let's come straightly to the point。其实想介绍的是 flock 这个词,它可以表示一群、一堆,比如 a flock of birds 就是一群鸟儿;也可以作为动词表示成群结队、蜂拥而至。

最近翻译了这样一个句子:Quite busy though, which is a little off-putting but I guess if it’s a nice beach people will flock there! 这里 flock 就是指游客蜂拥而至、聚集在沙滩的意思。

另外这句话里的 off-putting 也是一个很有趣的用法,留着下期我们再揭晓它的意思吧!

6. 人,才是最重要的

之前的文章里也多次提到同样的观点,无论酒店还是其他服务型企业,硬件固然重要,但是对整个体验起到决定性作用的是“人”的因素。

用来形容工作人员友好、热情、乐于助人、服务周到的词,前面我们已经介绍过很多,这里顺便复习一下。最基础的有 friendly,helpful,升级版的有 welcome,attentive,accommodative, 今天再介绍一个新词 amiable,表示亲切友好的。

比如下面这个句子:

The amiable staff, and complimentary goodies everytime your room is cleaned are also plus points. This visit was spectacular in every measure.

7. 最后的赞美

如果你喜欢在社交网络上点赞,那么对于竖起大拇指这样的图标一定不陌生。在英文中,可以用 thumbs up 表示竖起大拇指,引申为赞美、称赞、满意的意思,其中 thumb 是拇指。

非常有趣的是,同样是这个竖起拇指的动作,还有另外一个含义:表示请求搭顺风车,在国外公路上尤其常见。

我们当然希望每一场旅行都是一次美好的经历,值得我们 thumbs up,但是如果旅行中发生了意想不到的事情,最后不得不在路边拦顺风车...好吧,我不敢再想下去了,因为以我的人品,这是非常有可能发生的...

好啦,这一期的正经内容就到这里了(好像还有什么不正经的似的)~

接下来说说这次旅行吧,目的地是马尼拉和巴拉望。预订完机票专门和一个菲律宾朋友说过这次的目的地,他说你一定会爱上巴拉望,所以我也对这个未知的国度充满了期待。

虽然菲律宾隶属东南亚,不过我们对它的了解,甚至是旅游人数都远不及泰国、印尼、马来西亚、新加坡这些国家,菲律宾的东南亚特质也确实没有这些国家这么浓烈,所以这次也期待彻底了解一下这个一直被低估和忽视(旅游角度)的群岛国家。

说到旅游动机,上面那些都是虚的,最主要还是特价机票比较便宜,手头上的 coupon 比较多。

4程国际航班+ 6间度假民宿= 900RMB

我相信这样的旅游预算会让很多人都对旅行心存向往。关注“假日小姐的奇幻之旅”,我会不定期分享各种精彩的旅行内容,希望大家能和我一起将穷游进行到底!

更多往期精彩内容可点击下方链接查看,温故知新才是学习的好习惯哦~

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part1

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part2

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part3

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part4

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part5

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part6

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part7

在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part8

我已加入“维权骑士”(rightknights.com)的版权保护计划。所有文章均为原创,未经许可,请勿转载。


关于我

我是 Holiday

Airbnb 签约作者 / 旅行达人 / 微博联名推荐作者 / 有道词典签约作者

专注于小众玩法和城市探索

善于记录旅行故事

乐于分享旅行体验

更多有趣的旅行故事,记得关注↓↓↓

假日小姐的奇幻之旅

你可能感兴趣的:(在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9)