冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第9篇 BRAN

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter9 布兰

BRAN

山脊陡峭升起,岩石与土壤的长坡道形如利爪。斜坡的低处有树,松木、山楂和岑树,但较高处无植被覆盖,顶端突兀地耸立在多云的天空下。

The ridge slanted sharply from the earth, a long fold of stone and soil shaped like a claw. Trees clung to its lower slopes, pines and hawthorn and ash, but higher up the ground was bare, the ridgeline stark against the cloudy sky.

山脊在呼唤他。他向上跑去,一开始是轻松漫步,随后越来越快,越跑越高,斜坡在他强健的腿下向后退去,鸟儿在他经过时从头顶树枝间飞散开来,一边挥舞爪子,一边扇动翅膀,逃往空中。他听见清风在树叶间叹息,听见松鼠唧唧喳喳地耳语,甚至还听见松果翻滚落地的声响。无数鲜活的气味则象一首歌谣,环绕着他,歌颂美好的绿色世界。

He could feel the high stone calling him. Up he went, loping easy at first, then faster and higher, his strong legs eating up the incline. Birds burst from the branches overhead as he raced by, clawing and flapping their way into the sky. He could hear the wind sighing up amongst the leaves, the squirrels chittering to one another, even the sound a pinecone made as it tumbled to the forest floor. The smells were a song around him, a song that filled the good green world.

沙砾在爪下飞扬,他登上最后几尺,屹立于顶峰。太阳高挂在松树之上,硕大而鲜艳,在他身下,树林与山丘连绵不断,向远方延伸,直到视线和嗅觉的尽头。一只鸢在天空中盘旋,犹如粉红底板上的一个黑影。

Gravel flew from beneath his paws as he gained the last few feet to stand upon the crest. The sun hung above the tall pines huge and red, and below him the trees and hills went on and on as far as he could see or smell. A kite was circling far above, dark against the pink sky.

我是王子。一个声音在脑海中回响,他可以感觉到其中的亲切。我是绿色世界的王子,狼林的王子。他强壮、敏捷、凶猛,生活在美好的绿色世界中的生物都怕他。

Prince. The man-sound came into his head suddenly, yet he could feel the rightness of it. Prince of the green, prince of the wolfswood. He was strong and swift and fierce, and all that lived in the good green world went in fear of him.

下方远处,林间有什么东西移动。只瞥见灰影一闪,然后又迅速消失,他不禁竖起耳朵。水流湍急的绿溪边,又一条身影掠过。是狼,他知道,是他的小个子远亲们,正在打猎。王子看到更多形体,敏捷的灰爪子影影绰绰。他们是一个族群。

Far below, at the base of the woods, something moved amongst the trees. A flash of grey, quick-glimpsed and gone again, but it was enough to make his ears prick up. Down there beside a swift green brook, another form slipped by, running. Wolves, he knew. His little cousins, chasing down some prey. Now the prince could see more of them, shadows on fleet grey paws. A pack.

他也有过一个族群,如今已找不到了。六狼一体,五狼残存,分割天涯,互不联络。在他内心残留着声音的印象,那是人类赋予他兄弟姐妹们的名字,但他不是通过声音来辨认他们的。他记得气味,他们有相似的气味,同一族群的气味,虽然每一个又各不相同。

He had a pack as well, once. Five they had been, and a sixth who stood aside. Somewhere down inside him were the sounds the men had given them to tell one from the other, but it was not by their sounds he knew them. He remembered their scents, his brothers and his sisters. They all had smelled alike, had smelled of pack, but each was different too.

王子身边只剩下暴躁的弟弟,那个眼里闪动绿火的弟弟,就连他也有许多次狩猎没见着了。随着每一次日落,弟弟走得越来越远,王子终于成了孤身一人。其他的兄弟姐妹更是散落人间,好比狂风卷走的叶子。

His angry brother with the hot green eyes was near, the prince felt, though he had not seen him for many hunts. Yet with every sun that set he grew more distant, and he had been the last. The others were far scattered, like leaves blown by the wild wind.

但他不时能感觉到他们,仿佛大家仍在一起,只不过被石头或树木阻挡了视线。他嗅不到他们的气味,听不到他们的嗥叫,但能感觉到他们的支持……除了那个逝去的姐姐。想起她来,他的尾巴默然低垂。只有五个,没有六个了。四个外加白色而沉默的那个。

Sometimes he could sense them, though, as if they were still with him, only hidden from his sight by a boulder or a stand of trees. He could not smell them, nor hear their howls by night, yet he felt their presence at his back … all but the sister they had lost. His tail drooped when he remembered her. Four now, not five. Four and one more, the white who has no voice.

他们属于森林,属于积雪的山坡和嶙峋的丘陵,属于巨大的绿松和金色叶子的橡树,属于湍急的溪流和镶着霜冻的湛蓝湖泊。可他的姐姐离开荒野,走进人类建造的石山孔洞中,那里由另一类猎人统治,能进不能出。这些往事,狼王子统统都记得。

These woods belonged to them, the snowy slopes and stony hills, the great green pines and the golden leaf oaks, the rushing streams and blue lakes fringed with fingers of white frost. But his sister had left the wilds, to walk in the halls of man-rock where other hunters ruled, and once within those halls it was hard to find the path back out. The wolf prince remembered.

风向忽然转变。

The wind shifted suddenly.

鹿,恐惧,血。猎物的气味激起他内在的饥饿。王子又嗅了嗅,便转过身,急速奔跑。他沿着山脊顶端跃驰,下颚半张。山脊另一头比他上来的地方要险峻,但他稳健地踏过岩石、树根和腐叶,冲下山坡,穿过树林,大步前进,被气息所牵引。愈行愈快。

Deer, and fear, and blood. The scent of prey woke the hunger in him. The prince sniffed the air again, turning, and then he was off, bounding along the ridgetop with jaws half-parted. The far side of the ridge was steeper than the one he’d come up, but he flew surefoot over stones and roots and rotting leaves, down the slope and through the trees, long strides eating up the ground. The scent pulled him onward, ever faster.

鹿已倒下,濒临死亡,周围环绕着八个他的灰色小个子远亲。族群首领开始用餐,雄性先吃,接着是他的配偶,轮流从猎物鲜红的下腹部撕肉。其余的在耐心等待,只有那个小尾巴有些不宁,他在离其他狼几步远的地方焦躁地转圈,尾巴压得低低的。他将最后一个用餐,吃兄长们留下的剩饭。

The deer was down and dying when he reached her, ringed by eight of his small grey cousins. The heads of the pack had begun to feed, the male first and then his female, taking turns tearing flesh from the red underbelly of their prey. The others waited patiently, all but the tail, who paced in a wary circle a few strides from the rest, his own tail tucked low. He would eat the last of all, whatever his brothers left him.

王子处在下风,他们没有闻出来,直到他跳上坠落的圆木,离死鹿仅六步之遥。小尾巴头一个发现他,可怜地呜咽了一声,便悄悄溜走。除了领头的雄性和雌性,族群里的狼转身龇牙咆哮。

The prince was downwind, so they did not sense him until he leapt up upon a fallen log six strides from where they fed. The tail saw him first, gave a piteous whine, and slunk away. His pack brothers turned at the sound and bared their teeth, snarling, all but the head male and female.

冰原狼报之以低吼,作为警告,同时也向他们展示自己的牙。他比远亲们体型大,是瘦骨嶙峋的小尾巴的两倍,比两个族群首领则大一半。他跳下来,跃入他们中间,三匹狼见状落荒而逃,消失在灌木丛中。另一匹朝他袭来,张嘴就咬。他迎头对抗攻击,两狼相撞,他用下颚咬住对方的腿,将其甩到一边。野狼一边吠叫,一边一瘸一拐地走开。

The direwolf answered the snarls with a low warning growl and showed them his own teeth. He was bigger than his cousins, twice the size of the scrawny tail, half again as large as the two pack heads. He leapt down into their midst, and three of them broke, melting away into the brush. Another came at him, teeth snapping. He met the attack head on, caught the wolf’s leg in his jaws when they met, and flung him aside yelping and limping.

顷刻间,原地只留下那匹头狼,巨大的灰公狼,嘴上满是猎物柔软的腹部流出的鲜血。他鼻口有些白,表明老狼的身份,他张开嘴,红色的唾液从齿间滴落。

And then there was only the head wolf to face, the great grey male with his bloody muzzle fresh from the prey’s soft belly. There was white on his muzzle as well, to mark him as an old wolf, but when his mouth opened, red slaver ran from his teeth.

他没有恐惧,王子心想,和我一样。这将是一场恶斗。他们同时扑上。

He has no fear, the prince thought, no more than me. It would be a good fight. They went for each other.

他们斗了很久,在树根、岩石、落叶及散落的猎物内脏中翻滚,用牙齿和爪子互相撕扯。他们时而分开,绕着圈子,然后猛冲上去再次接战。王子个头比较大,也更强壮,但他的远亲拥有族群。母狼在附近巡游,边嗅边咆哮,一旦她的配偶受伤脱离战斗,就会挺身而出。其他的狼也不时冲进战团,趁着王子不备咬他的腿或耳朵。其中有一只令他恼火无比,王子便燃起杀气扑过去,撕开了对方的喉咙。从此以后,其他狼都保持距离。

Long they fought, rolling together over roots and stones and fallen leaves and the scattered entrails of the prey, tearing at each other with tooth and claw, breaking apart, circling each round the other, and bolting in to fight again. The prince was larger, and much the stronger, but his cousin had a pack. The female prowled around them closely, snuffing and snarling, and would interpose herself whenever her mate broke off bloodied. From time to time the other wolves would dart in as well, to snap at a leg or an ear when the prince was turned the other way. One angered him so much that he whirled in a black fury and tore out the attacker’s throat. After that the others kept their distance.

当最后一丝红光从绿色和金色的树冠间透淅进来,老狼疲惫地倒在泥土里,仰面朝天,露出喉咙与腹部。他投降了。

And as the last red light was filtering through green boughs and golden, the old wolf lay down weary in the dirt, and rolled over to expose his throat and belly. It was submission.

王子吸吸鼻子,舔去对方皮毛和伤口中的血。老狼低声呜咽了一下。冰原狼回到猎物旁,他很饿,而猎物属于他了。

The prince sniffed at him and licked the blood from fur and torn flesh. When the old wolf gave a soft whimper, the direwolf turned away. He was very hungry now, and the prey was his.

“阿多。”

“Hodor.”

突如其来的喊声令他停下来吼叫。狼群用绿色和黄色的眼睛注视他,在白昼的余光中闪亮。他们不知所措。一阵怪异的风在他耳边轻响,他把爪子埋进鹿腹,撕下满满一大块肉。

The sudden sound made him stop and snarl. The wolves regarded him with green and yellow eyes, bright with the last light of day. None of them had heard it. It was a queer wind that blew only in his ears. He buried his jaws in the deer’s belly and tore off a mouthful of flesh.

“阿多,阿多。”

“Hodor, hodor.”

不,他心想,不要,我不要去。那是男孩的思维,不属于冰原狼。四周的森林暗淡下来,只剩树木的阴影和闪烁的眼睛。透过那些眼睛,他看到一个咧嘴笑着的高大人类,以及墙上点缀硝石的石窖。舌尖已尝不到浓郁温暖的血味道。不,不要,不要,我要吃,我要吃,我要……

No, he thought. No, I won’t. It was a boy’s thought, not a direwolf’s. The woods were darkening all about him, until only the shadows of the trees remained, and the glow of his cousins’ eyes. And through those and behind those eyes, he saw a big man’s grinning face, and a stone vault whose walls were spotted with niter. The rich warm taste of blood faded on his tongue. No, don’t, don’t, I want to eat, I want to, I want …

“阿多,阿多,阿多,阿多,阿多,”阿多一边念一边轻摇他的肩膀。他试着轻柔地摇,他一直在试,可他有七尺高,强壮得连他自己都不清楚,于是布兰被摇得牙齿哒哒作响。“别摇了!”他恼怒地喊道,“阿多,住手,我回来了,我回来了。”

“Hodor, hodor, hodor, hodor, hodor,” Hodor chanted as he shook him softly by the shoulders, back and forth and back and forth. He was trying to be gentle, he always tried, but Hodor was seven feet tall and stronger than he knew, and his huge hands rattled Bran’s teeth together. “NO!” he shouted angrily. “Hodor, leave off, I’m here, I’m here.”

阿多停下来,神情有些窘。“阿多?”

Hodor stopped, looking abashed. “Hodor?”

森林和野狼全部消失,布兰回来了,回到一座古代了望塔底的潮湿地窖里。这座塔被荒弃了数千年,甚至失去了塔的形状,翻倒的石头上长满苔藓和常春藤,除非走到近处,否则根本不明白这团纠结到底是什么。布兰为它取名“摇坠塔”,而梅拉找到了向下通往地窖的路。

The woods and wolves were gone. Bran was back again, down in the damp vault of some ancient watchtower that must have been abandoned thousands of years before. It wasn’t much of a tower now. Even the tumbled stones were so overgrown with moss and ivy that you could hardly see them until you were right on top of them. “Tumbledown Tower,” Bran had named the place; it was Meera who found the way down into the vault, however.

“你去得太久,”玖健?黎德年方十三,仅比布兰大四岁,而且体格瘦小,身高也只多布兰两三寸,但他说话腔调严肃,使得他比实际年龄看起来更成熟、更有智慧。在临冬城,老奶妈称他为“小个子祖父”。

“You were gone too long.” Jojen Reed was thirteen, only four years older than Bran. Jojen wasn’t much bigger either, no more than two inches or maybe three, but he had a solemn way of talking that made him seem older and wiser than he really was. At Winterfell, Old Nan had dubbed him “little grandfather.”

布兰朝他皱眉,“我要吃东西。”

Bran frowned at him. “I wanted to eat.”

“梅拉很快就会带晚餐回来。”

“Meera will be back soon with supper.”

“我不想吃青蛙。”梅拉来自颈泽,习惯吃青蛙,布兰也不好责怪,可是……“我想吃鹿肉。”片刻间,他记起鹿的滋味,鲜血和肥美的肉,垂涎欲滴。为了它,我恶斗一场。我是赢家。

“I’m sick of frogs.” Meera was a frogeater from the Neck, so Bran couldn’t really blame her for catching so many frogs, he supposed, but even so … “I wanted to eat the deer.” For a moment he remembered the taste of it, the blood and the raw rich meat, and his mouth watered. I won the fight for it. I won.

“你有没在树上留标记?”

“Did you mark the trees?”

布兰脸红了。玖健总要他在睁开第三只眼,变成夏天时做些事,比如扒树皮、逮兔子回来、或将石头推成直线等等。无聊的事。“我忘了,”他说。

Bran flushed. Jojen was always telling him to do things when he opened his third eye and put on Summer’s skin. To claw the bark of a tree, to catch a rabbit and bring it back in his jaws uneaten, to push some rocks in a line. Stupid things. “I forgot,” he said.

“你每次都忘。”

“You always forget.”

没错,我每次都忘。其实心里是想做的,但一旦成为狼,这些事便不再重要。夏天有一整个世界可以看,一整个世界可以嗅,绿色的森林全供他打猎。他可以奔跑!没什么比奔跑更美好,没什么比得上追逐猎物。“我是王子,玖健,”他告诉年长的男孩,“我是森林的王子。”

It was true. He meant to do the things that Jojen asked, but once he was a wolf they never seemed important. There were always things to see and things to smell, a whole green world to hunt. And he could run! There was nothing better than running, unless it was running after prey. “I was a prince, Jojen,” he told the older boy. “I was the prince of the woods.”

“你的确是王子,”玖健轻声提醒他,“但其余部分却记错了,快,告诉我,你是谁。”

“You are a prince,” Jojen reminded him softly. “You remember, don’t you? Tell me who you are.”

“你明明就知道。”玖健是他的朋友,也是他的老师,但有时候布兰就是想揍他。

“You know.” Jojen was his friend and his teacher, but sometimes Bran just wanted to hit him.

“我要你自己说。告诉我,你是谁。”

“I want you to say the words. Tell me who you are.”

“我是布兰,”他阴沉地道。残废的布兰。“布兰登?史塔克。”瘸腿的男孩。“临冬城的王子。”然而临冬城业已焚烧毁灭,它的人民被驱散、被屠杀。粉碎的玻璃花园,温泉水从墙壁裂口中涌出,在阳光下蒸腾。那个地方再也回不去了,你怎能成为那里的王子呢?

“Bran,” he said sullenly. Bran the Broken. “Brandon Stark.” The cripple boy. “The Prince of Winterfell.” Of Winterfell burned and tumbled, its people scattered and slain. The glass gardens were smashed, and hot water gushed from the cracked walls to steam beneath the sun. How can you be the prince of someplace you might never see again?

“谁是夏天?”玖健问。

“And who is Summer?” Jojen prompted.

“我的冰原狼。”他微笑着说。“绿色世界的王子。”

“My direwolf.” He smiled. “Prince of the green.”

“男孩布兰和冰原狼夏天。你们是两种个体,对不对?”

“Bran the boy and Summer the wolf. You are two, then?”

“两种个体,”他叹道,“一个整体。”每当玖健变得象现在这样无聊,布兰就讨厌他。在临冬城,他要我做狼梦,现在又要我回来。

“Two,” he sighed, “and one.” He hated Jojen when he got stupid like this. At Winterfell he wanted me to dream my wolf dreams, and now that I know how he’s always calling me back.

“请记得自己的身份,布兰,一定要记得,否则会被狼所吞没。当你们结合时,仅仅披着夏天的皮奔跑、狩猎和嗥叫是不够的。”

“Remember that, Bran. Remember yourself, or the wolf will consume you. When you join, it is not enough to run and hunt and howl in Summer’s skin.”

他是为我好,布兰心想,我喜欢夏天的形态更甚自己的本体。可身为易形者,好处不就是能选择喜欢的形态么?

It is for me, Bran thought. He liked Summer’s skin better than his own. What good is it to be a skinchanger if you can’t wear the skin you like?

“你会记住吗?下次一定要在树上做记号,哪棵树并没有关系,只要做了就行。”

“Will you remember? And next time, mark the tree. Any tree, it doesn’t matter, so long as you do it.”

“我会的。我会记住。你喜欢的话,我现在就回去,这次决不忘记。”但我会先饱餐鹿肉,并跟那些小狼再打一仗。

“I will. I’ll remember. I could go back and do it now, if you like. I won’t forget this time.” But I’ll eat my deer first, and fight with those little wolves some more.

玖健摇摇头,“不。你得留下吃东西,用你自己的嘴吃。狼灵是不能靠他的动物吃的东西过活的。”

Jojen shook his head. “No. Best stay, and eat. With your own mouth. A warg cannot live on what his beast consumes.”

你怎么知道?布兰忿忿不平地想,你又不是狼灵,怎么知道我不行?

How would you know? Bran thought resentfully. You’ve never been a warg, you don’t know what it’s like.

阿多猛然站起来,几乎把头撞到拱形的天花板上。“阿多!”他一边喊,一边向门冲去。梅拉推门而入,走进他们的避难所。“阿多,阿多,”大个子马童咧嘴笑道。

Hodor jerked suddenly to his feet, almost hitting his head on the barrel-vaulted ceiling. “HODOR!” he shouted, rushing to the door. Meera pushed it open just before he reached it, and stepped through into their refuge. “Hodor, hodor,” the huge stableboy said, grinning.

梅拉今年十六岁,已经是成人女子了,身高却和弟弟一样。布兰有一回问她为什么长不高,她告诉他,泽地人都是小个子。她有褐色的头发,绿色的眼睛,胸部跟男孩一样平,但走起路来优雅轻巧,布兰看了直羡慕。梅拉有一把长而锋利的青铜短刀,可她喜欢一手拿着细长的三叉捕蛙矛,一手拿着编织精巧的索网作战。

Meera Reed was sixteen, a woman grown, but she stood no higher than her brother. All the crannogmen were small, she told Bran once when he asked why she wasn’t taller. Brown-haired, green-eyed, and flat as a boy, she walked with a supple grace that Bran could only watch and envy. Meera wore a long sharp dagger, but her favorite way to fight was with a slender three-pronged frog spear in one hand and a woven net in the other.

“有谁饿了吗?”她边问,边举起她的捕获:两尾银色的小鳟鱼和六只肥青蛙。

“Who’s hungry?” she asked, holding up her catch: two small silvery trout and six fat green frogs.

“我,”布兰说。但他不想吃青蛙。在临冬城,在所有的糟糕事情发生之前,瓦德兄弟俩曾说,吃青蛙会让牙齿变绿,腋下长青苔。他在临冬城没发现他俩的尸体……但那儿有许多尸体,根本看不过来,况且他们没搜查建筑物内部。

“I am,” said Bran. But not for frogs. Back at Winterfell before all the bad things had happened, the Walders used to say that eating frogs would turn your teeth green and make moss grow under your arms. He wondered if the Walders were dead. He hadn’t seen their corpses at Winterfell … but there had been a lot of corpses, and they hadn’t looked inside the buildings.

“我马上弄给你吃,愿意帮我清洗猎物吗,布兰?”

“We’ll just have to feed you, then. Will you help me clean the catch, Bran?”

他点点头。要生梅拉的气可不容易,她远比她弟弟快活,总能逗他笑。没有东西可以吓住她或令她生气,噢,除了玖健,他有时候……其实玖健?黎德能吓住所有人。他一袭绿衣,眼睛是青苔的色彩,还会做绿色之梦——必定成真的梦。除了……他梦见我死在臭佬脚下,但我并没有死。当然,从某种意义上,‘我’又确实是死了。

He nodded. It was hard to sulk with Meera. She was much more cheerful than her brother, and always seemed to know how to make him smile. Nothing ever scared her or made her angry. Well, except Jojen, sometimes … Jojen Reed could scare most anyone. He dressed all in green, his eyes were murky as moss, and he had green dreams. What Jojen dreamed came true. Except he dreamed me dead, and I’m not. Only he was, in a way.

玖健让阿多出去找木柴,趁布兰和梅拉清洗鳟鱼和青蛙的当口,升起一小堆火。他们用梅拉的大铁盔当锅,将猎物切成小丁,再加入水和阿多找到的野生洋葱。这锅炖青蛙虽不若鹿肉好吃,却也不错,布兰边吃边下结论。“谢谢你,”他说,“梅拉小姐。”

Jojen sent Hodor out for wood and built them a small fire while Bran and Meera were cleaning the fish and frogs. They used Meera’s helm for a cooking pot, chopping up the catch into little cubes and tossing in some water and some wild onions Hodor had found to make a froggy stew. It wasn’t as good as deer, but it wasn’t bad either, Bran decided as he ate. “Thank you, Meera,” he said. “My lady.”

“乐意为您效劳,王子殿下。”

“You are most welcome, Your Grace.”

“明天出发,”玖健宣布,“继续上路。”

“Come the morrow,” Jojen announced, “we had best move on.”

布兰看出梅拉的紧张。“你又做了绿色之梦?”

Bran could see Meera tense. “Have you had a green dream?”

“没有,”他承认。

“No,” he admitted.

“那为何急着离开?”他姐姐质问,“‘摇坠塔’是个好地方。附近没有村庄,林中全是猎物,溪流湖泊中则有鱼和青蛙……谁会上这儿来找我们呢?”

“Why leave, then?” his sister demanded. “Tumbledown Tower’s a good place for us. No villages near, the woods are full of game, there’s fish and frogs in the streams and lakes … and who is ever going to find us here?”

“这里不是我们的目的地。”

“This is not the place we are meant to be.”

“但这里很安全。”

“It is safe, though.”

“我明白,这里‘似乎’很安全,”玖健说,“但能维持多久?临冬城打了一场仗,死人我们都瞧见了。打仗意味着战争。如果有军队不知不觉地靠近……”

“It seems safe, I know,” said Jojen, “but for how long? There was a battle at Winterfell, we saw the dead. Battles mean wars. If some army should take us unawares …”

“也许那正是罗柏的军队,”布兰道,“我哥很快会从南方回来,我知道的。他会带着所有部队回来,赶走铁民。”

“It might be Robb’s army,” said Bran. “Robb will come back from the south soon, I know he will. He’ll come back with all his banners and chase the ironmen away.”

“你家学士临死前没提到罗柏,”玖健提醒他。“但他说过,铁民在磐石海岸,而波顿的私生子在东边。卡林湾和深林堡已告陷落,赛文家的继承人死了,托伦方城的代理城主也死了。四处都在打仗,人人攻击友邻。”

“Your maester said naught of Robb when he lay dying,” Jojen reminded him. “Ironmen on the Stony Shore, he said, and, east, the Bastard of Bolton. Moat Cailin and Deepwood Motte fallen, the heir to Cerwyn dead, and the castellan of Torrhen’s Square. War everywhere, he said, each man against his neighbor.”

“行程艰难啊,”他姐姐说,“我知道你想去绝境长城,去找三眼乌鸦。主意虽好,但路途遥远,布兰又没有腿,只有阿多。假如我们有马,一切还好……”

“We have plowed this field before,” his sister said. “You want to make for the Wall, and your three-eyed crow. That’s well and good, but the Wall is a very long way and Bran has no legs but Hodor. If we were mounted …”

“假如我们是老鹰,还可以飞呢,”玖健尖刻地道,“事实是,我们没有翅膀,正如我们没有马。”

“If we were eagles we might fly,” said Jojen sharply, “but we have no wings, no more than we have horses.”

“马找得到,”梅拉说,“狼林深处也有林务官、农人和猎人。有些会有马的。”

“There are horses to be had,” said Meera. “Even in the deep of the wolfswood there are foresters, crofters, hunters. Some will have horses.”

“就算他们有,又怎么办?去偷吗?当窃贼?眼下我们首先要避免的就是被人追捕!”

“And if they do, should we steal them? Are we thieves? The last thing we need is men hunting us.”

“我们可以买,”她道,“公平交易。”

“We could buy them,” she said. “Trade for them.”

“你看看我们,梅拉。一个残废的男孩,一头冰原狼,一个头脑简单的大个子和两位背井离乡的泽地人。这有多么明显。消息会传得沸沸扬扬。只要布兰被当成死人,他就很安全;假如他活着的消息传出去,立刻会成为猎物,被那些真正想要除掉他的人追捕。”玖健走到火堆边,拿棍子捅捅余烬。“在北方,三眼乌鸦正等着我们。布兰需要更贤明的老师。”

“Look at us, Meera. A crippled boy with a direwolf, a simpleminded giant, and two crannogmen a thousand leagues from the Neck. We will be known. And word will spread. So long as Bran remains dead, he is safe. Alive, he becomes prey for those who want him dead for good and true.” Jojen went to the fire to prod the embers with a stick. “Somewhere to the north, the three-eyed crow awaits us. Bran has need of a teacher wiser than me.”

“那我们该怎么走,玖健?”他姐姐问,“该怎么走?”

“How, Jojen?” his sister asked. “How?”

“用脚走,”他回答,“一步一步地走。”

“Afoot,” he answered. “A step at a time.”

“从灰水望到临冬城我们走了多久?别忘了,那还是骑马。而今你要我们徒步穿越更长的路途,却连目的地究竟在哪儿也不清楚。你说要越过绝境长城,的确,我跟你一样,没去过那儿,但我很清楚长城之外是个很辽阔的地方。玖健,三眼乌鸦到底有几只?怎么才找得到?”

“The road from Greywater to Winterfell went on forever, and we were mounted then. You want us to travel a longer road on foot, without even knowing where it ends. Beyond the Wall, you say. I haven’t been there, no more than you, but I know that Beyond the Wall’s a big place, Jojen. Are there many three-eyed crows, or only one? How do we find him?”

“或许是他找到我们。”

“Perhaps he will find us.”

梅拉还不及回答,突然传来一个声音,那是飘过夜色的遥远狼嗥。“是夏天?”玖健边听边问。

Before Meera could find a reply to that, they heard the sound; the distant howl of a wolf, drifting through the night. “Summer?” asked Jojen, listening.

“不是,”布兰认得出冰原狼的声音。

“No.” Bran knew the voice of his direwolf.

“你肯定?”小个子祖父继续问。

“Are you certain?” said the little grandfather.

“我肯定。”夏天去了很远的地方,不到黎明不会回来。玖健能做绿色之梦,却无法区分野狼和冰原狼,他不禁奇怪大家为什么会听玖健的话。他不像布兰那样是王子,也没有阿多的高大强壮,甚至无法如梅拉一般捕猎,但不知何故,大家总服从他的指示。“我们应该像梅拉说的那样去偷马,”布兰忍不住道,“然后到最后壁炉城投奔安柏家。”他想了一会儿。“或者偷一条小船,沿白刃河南下,抵达白港。那里由胖胖的曼德勒大人统治,在丰收宴会上你们见过他的,我很喜欢他。先前他想造船,或许已经造好了,我们可以坐船到奔流城,带着罗柏和他所有的军队回家,到时候就不需要躲躲藏藏了,罗柏不会让任何人伤害我们。”

“Certain.” Summer had wandered far afield today, and would not be back till dawn. Maybe Jojen dreams green, but he can’t tell a wolf from a direwolf. He wondered why they all listened to Jojen so much. He was not a prince like Bran, nor big and strong like Hodor, nor as good a hunter as Meera, yet somehow it was always Jojen telling them what to do. “We should steal horses like Meera wants,” Bran said, “and ride to the Umbers up at Last Hearth.” He thought a moment. “Or we could steal a boat and sail down the White Knife to White Harbor town. That fat Lord Manderly rules there, he was friendly at the harvest feast. He wanted to build ships. Maybe he built some, and we could sail to Riverrun and bring Robb home with all his army. Then it wouldn’t matter who knew I was alive. Robb wouldn’t let anyone hurt us.”

“阿多!”阿多打个嗝,“阿多,阿多。”

“Hodor!” burped Hodor. “Hodor, hodor.”

他是惟一赞同布兰的人。梅拉只是笑笑,玖健皱紧眉头。他们从不照他的话做,可他是史塔克家的人,临冬城的王子,而颈泽的黎德家毕竟只是臣属嘛。

He was the only one who liked Bran’s plan, though. Meera just smiled at him and Jojen frowned. They never listened to what he wanted, even though Bran was a Stark and a prince besides, and the Reeds of the Neck were Stark bannermen.

“阿阿阿阿多,”阿多摇晃着说,“阿阿阿阿阿阿阿多,阿阿阿阿阿阿多,阿多—阿多——阿多—”有时候他就喜欢这样,用抑扬顿挫的方式说自己的名字,一遍,一遍,又一遍;而有时候,他又会非常安静,甚至能让你忘记他的存在。没有人知道“阿多”这个词究竟是什么意思。“阿多,阿多,阿多!”他高喊起来。

“Hoooodor,” said Hodor, swaying. “Hooooooodor, hoooooodor, hoDOR, hoDOR, hoDOR.” Sometimes he liked to do this, just saying his name different ways, over and over and over. Other times, he would stay so quiet you forgot he was there. There was never any knowing with Hodor. “HODOR, HODOR, HODOR!” he shouted.

看来他不打算停下。“阿多,”他说,“你为什么不去练剑呢?”

He is not going to stop, Bran realized. “Hodor,” he said, “why don’t you go outside and train with your sword?”

马童已忘记了他的剑,听布兰提醒才记起来。“阿多!”他又打一个嗝,接着去取武器。他们一行有三把剑,都是从临冬城的墓窖里拿的,当时布兰和弟弟瑞肯在那儿躲避席恩?葛雷乔伊的追捕。布兰拿了布兰登叔叔的剑,梅拉拿了他祖父瑞卡德公爵膝盖上的那把,阿多取的则古老得多,一把巨大而沉重的铁家什,千百年来疏于打理,早已变钝,锈迹斑斑。可马童一次就能舞上几个钟头,乱石堆旁有棵枯萎的树,树的一面被他砍成碎片。

The stableboy had forgotten about his sword, but now he remembered. “Hodor!” he burped. He went for his blade. They had three tomb swords taken from the crypts of Winterfell where Bran and his brother Rickon had hidden from Theon Greyjoy’s ironmen. Bran claimed his uncle Brandon’s sword, Meera the one she found upon the knees of his grandfather Lord Rickard. Hodor’s blade was much older, a huge heavy piece of iron, dull from centuries of neglect and well spotted with rust. He could swing it for hours at a time. There was a rotted tree near the tumbled stones that he had hacked half to pieces.

他出去后,隔着墙壁,他们仍能听到他一边劈树,一边吼着“阿多!”。幸亏狼林广大,周围又无人烟。

Even when he went outside they could hear him through the walls, bellowing “HODOR!” as he cut and slashed at his tree. Thankfully the wolfswood was huge, and there was not like to be anyone else around to hear.

“玖健,你说老师是什么意思?”布兰问,“你就是我的老师啊。我没在树上做记号,是我的错,但我下次会的。就像你说的,我睁开了第三只眼……”

“Jojen, what did you mean about a teacher?” Bran asked. “You’re my teacher. I know I never marked the tree, but I will the next time. My third eye is open like you wanted …”

“睁得太大,我甚至害怕你掉进去,象狼一样渡过余生。”

“So wide open that I fear you may fall through it, and live all the rest of your days as a wolf of the woods.”

“不会不会,我向你保证。”

“I won’t, I promise.”

“男孩布兰作了保证,冰原狼夏天会记得吗?你跟夏天一起奔跑,一起狩猎,一起杀戮……你更多地屈从于他的意志,而不是让他听命于你。”

“The boy promises. Will the wolf remember? You run with Summer, you hunt with him, kill with him … but you bend to his will more than him to yours.”

“我不过忘了而已,”布兰抱怨,“我才九岁呢,长大后就会好了。即便傻子佛罗理安和龙骑士伊蒙王子,在九岁时也不厉害嘛。”

“I just forget,” Bran complained. “I’m only nine. I’ll be better when I’m older. Even Florian the Fool and Prince Aemon the Dragonknight weren’t great knights when they were nine.”

“没错,”玖健道,“说得有理,但你顺利成长的前提是白天变长,压制黑夜……而事实却刚好相反。你是夏天的孩子,布兰,请记得史塔克家族的箴言。”

“That is true,” said Jojen, “and a wise thing to say, if the days were still growing longer … but they aren’t. You are a summer child, I know. Tell me the words of House Stark.”

“凛冬将至。”布兰浑身战栗。

“Winter is coming.” Just saying it made Bran feel cold.

玖健严肃地点点头,“我梦见一只长翅膀的奔狼被灰色石链束缚于地,便赶来临冬城释放他。而今锁链已然解开,你却依旧不能飞。”

Jojen gave a solemn nod. “I dreamed of a winged wolf bound to earth by chains of stone, and came to Winterfell to free him. The chains are off you now, yet still you do not fly.”

“那你就教我。”布兰害怕梦中经常出现的三眼乌鸦,它无休止地啄他两眼间的皮肤,要他飞起来。“你是绿先知。”

“Then you teach me.” Bran still feared the three-eyed crow who haunted his dreams sometimes, pecking endlessly at the skin between his eyes and telling him to fly. “You’re a greenseer.”

“不,我不是,”玖健说,“我只是一个会做梦的男孩。绿先知的能力比我强得多。首先,他们是狼灵,和你一样,他们中最伟大者,可以披上任何鸟兽的形体,天上飞的、水里游的或陆上爬的概不例外,他们还能通过鱼梁木上的眼睛,看到表象下的真实。”

“No,” said Jojen, “only a boy who dreams. The greenseers were more than that. They were wargs as well, as you are, and the greatest of them could wear the skins of any beast that flies or swims or crawls, and could look through the eyes of the weirwoods as well, and see the truth that lies beneath the world.

“诸神赐予人们众多天赋,布兰。你瞧,我姐姐是个猎人,她的天赋即是动则迅捷无双,静则纹丝不动,隐匿行藏。她耳朵灵敏,眼睛锐利,双手稳健。她能在泥沼下呼吸,在树叶上奔跑。这些事情,我做不到,你也做不到。与之相对,诸神赐予我绿色之梦的能力,而给你的……布兰,你可以超越我,你乃是长翅膀的狼,没人说得出你可以飞多高飞多远……但你需要指导,而我是无法帮助你掌握我所无法理解的天赋的。泽地人记得先民和他们的朋友森林之子……但是被遗忘的东西太多了,不知道的就更多。”

“The gods give many gifts, Bran. My sister is a hunter. It is given to her to run swiftly, and stand so still she seems to vanish. She has sharp ears, keen eyes, a steady hand with net and spear. She can breathe mud and fly through trees. I could not do these things, no more than you could. To me the gods gave the green dreams, and to you … you could be more than me, Bran. You are the winged wolf, and there is no saying how far and high you might fly … if you had someone to teach you. How can I help you master a gift I do not understand? We remember the First Men in the Neck, and the children of the forest who were their friends … but so much is forgotten, and so much we never knew.”

梅拉握住布兰的手。“如果我们留下,不去招惹是非,你或许会很安全,直到战争结束,但除了我弟弟能教的,什么也学不到,而他早已倾囊相授;如果我们离开,去最后壁炉城,或者去长城之外,则要冒被抓的危险。我很明白,你还是个孩子,但请相信,你也是我们的王子,是我们领主的后嗣,是国家的继承人。我们以大地与江河、青铜与钢铁、冰与火的名义向你宣誓效忠。离开,会冒风险,也能发掘天赋,一切由你作主,我们作为你的臣仆,听从你的命令。”她咧嘴笑笑。“至少在这件事上。”

Meera took Bran by the hand. “If we stay here, troubling no one, you’ll be safe until the war ends. You will not learn, though, except what my brother can teach you, and you’ve heard what he says. If we leave this place to seek refuge at Last Hearth or beyond the Wall, we risk being taken. You are only a boy, I know, but you are our prince as well, our lord’s son and our king’s true heir. We have sworn you our faith by earth and water, bronze and iron, ice and fire. The risk is yours, Bran, as is the gift. The choice should be yours too, I think. We are your servants to command.” She grinned. “At least in this.”

“你的意思是,”布兰说,“无论我作何决定,你们都会照办?真的吗?”

“You mean,” Bran said, “you’ll do what I say? Truly?”

“真的,王子殿下,”女孩回答,“请你好好考虑。”

“Truly, my prince,” the girl replied, “so consider well.”

布兰试图冷静思考,以得出结论,父亲就是这样子做的。大琼恩的叔父“鸦食”莫尔斯与“妓魇”霍瑟十分勇猛,他也相信他们的忠诚。还有卡史塔克家。父亲常说,卡霍城坚不可摧。和安柏家或卡史塔克家在一起,应该会很安全。

Bran tried to think it through, the way his father might have. The Greatjon’s uncles Hother Whoresbane and Mors Crowfood were fierce men, but he thought they would be loyal. And the Karstarks, them too. Karhold was a strong castle, Father always said. We would be safe with the Umbers or the Karstarks.

要么南下去找胖胖的曼德勒大人。在临冬城时,他总是笑口常开,而且从没像其他领主那样以鄙夷的眼神看待布兰。还有赛文城,那里比白港更近,但鲁温学士说过,克雷?赛文已死。他突然意识到,安柏家族,卡史塔克家族和曼德勒家族的人可能也死了。而如果被铁民或波顿家的私生子抓住,他也会死。

Or they could go south to fat Lord Manderly. At Winterfell, he’d laughed a lot, and never seemed to look at Bran with so much pity as the other lords. Castle Cerwyn was closer than White Harbor, but Maester Luwin had said that Cley Cerwyn was dead. The Umbers and the Karstarks and the Manderlys may all be dead as well, he realized. As he would be, if he was caught by the ironmen or the Bastard of Bolton.

如果留在这儿,躲在摇坠塔下,就没人找得到。他会继续活下去,继续当个残废。

If they stayed here, hidden down beneath Tumbledown Tower, no one would find them. He would stay alive. And crippled.

布兰意识到自己在哭。真是个傻孩子,他心想,不论走到哪里,卡霍城、白港、甚至灰水望,你仍然是残废。他握手成拳。“我要飞,”他告诉他们,“我要去见乌鸦。”

Bran realized he was crying. Stupid baby, he thought at himself. No matter where he went, to Karhold or White Harbor or Greywater Watch, he’d be a cripple when he got there. He balled his hands into fists. “I want to fly,” he told them. “Please. Take me to the crow.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第9篇 BRAN)