“新型冠状病毒”怎么说?

相信在2020年这个春节,大家都和堂主一样,持续关注着从荆楚大地开始的新冠疫情。

那么“新型冠状病毒”怎么说?和医学相关的词汇都有什么?借这个机会堂主也向各位介绍一下。

“新型冠状病毒”叫做novel coronavirus。

可能有人看见“novel”这个词打头就懵了:novel?novel不是“小说”的意思吗,怎么在这里看起来表达的是“新的”这个意思?

“novel”作为名词,确实是“小说”的意思。但是它还有另外一个词性,即形容词,而且作为形容词使用时,是有特指意义的,即“前所未见的,新的”。

也就是说,当要说明某种食物是以前没有见过的,是前所未见的新的,那么就可以用“novel”这个词。同时,这个词在科技科研领域相对见的比较多。

由于此次的冠状病毒是一种以前没有见过的、前所未见的新的冠状病毒,所以科技界给它命名时,就用了“novel”这个词。

当然,如果要用“new”也是可以的,只不过“new”含义更广泛一些,不特指“前所未见的”这一意义。例如下图:

“新型冠状病毒”怎么说?_第1张图片

下面和大家分享一些和医疗、医务有关的词汇、词组:

病毒名称:

  • 传染病
    infectious disease / contagion

  • 流行病
    epidemic

  • 病毒性肺炎
    viral pneumonia

  • 新型冠状病毒
    novel coronavirus (2019-nCoV)

  • 新型冠状病毒感染的肺炎
    the pneumonia caused by novel coronavirus

  • 非典型性肺炎
    SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)

  • 中东呼吸综合征
    MERS (Middle East Respiratory Syndrome)

  • 严重急性呼吸道感染
    SARI (severe acute respiratory infection)

  • 乙类传染病
    category B infectious diseases

  • 呼吸道疾病
    respiratory diseases

  • 禽流感病毒
    avian influenza virus

  • 病毒爆发
    virus outbreak

病人的症状:

  • 冠状病毒病人
    coronavirus patients

  • 超级传播者
    super-spreader

  • 疑似病例
    suspected case

  • 确诊病例
    confirmed case

  • 潜伏期
    incubation period

  • 密切接触者
    close contact

  • 重症患者
    the patients with critical conditions

  • 轻症
    mild case

  • 发病率
    incidence rate

  • 致死率
    mortality rate

  • 发烧
    fever

  • 呼吸短促
    shortness of breath

  • 呼吸困难
    breathing difficulties

  • 干咳
    dry cough

  • 潜在并发症
    potential complications

  • 肾脏衰竭
    kidney/renal failure

  • 飞沫传染
    droplet infection

  • 人传人
    human-to-human transmission

  • 以呼吸道传播为主
    the coronavirus transmitted via the respiratory tract

  • 眩晕
    dizziness

  • 口渴
    thirst

  • 恶心
    nausea

  • 腹泻
    diarrhea

医疗耗材:

  • 医用外科口罩
    surgical mask

  • N95口罩
    N95 respirator

  • 面罩
    face shield

  • 护目镜
    goggles

  • 防护服
    protective clothing

  • 体温计
    thermometer

  • 担架
    stretcher

  • 消毒剂
    disinfector

  • 试剂盒
    test kit

  • 额温枪
    forehead thermometer

组织、人员和机构:

  • 医护人员
    medical staff

  • 内科医生
    physician

  • 外科医生
    surgeon

  • 检验检疫部门
    inspection and quarantine department

  • 发热门诊
    fever clinic

  • 卫生主管部门
    health authorities

  • 有关当局、主管部门
    authorities concerned

  • 定点医院
    designated hospitals

  • 各级医疗卫生机构
    medical and health institutions at various levels

  • 世界卫生组织
    WHO

  • 中国疾病预防控制中心
    Chinese Center for Disease Control and Prevention

  • 国家卫生健康委员会
    National Health Commission (NHC)

应对措施:

  • 体温筛查
    body temperature screening

  • 自我隔离
    quarantine oneself

  • 监测体温
    monitor/check body temperature

  • 接受医学观察
    under medical observation

  • 解除医学观察
    be discharged from medical observation

  • 开展流行病学调查
    conduct epidemiological investigations

  • 病人和疑似病例的诊断、治疗、追踪和筛查
    diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected

  • 得到及时、彻底的治疗
    receive timely and thorough treatment

  • 研制疫苗
    develop a vaccine

  • 临时报销政策
    temporary reimbursement policy

  • 医疗监督
    medical supervision

  • 医疗费用报销
    reimbursement for medical expenses

  • 遏制疫情蔓延势头
    curb the spread of the coronavirus

  • 病毒感染
    virus infection

  • 完善应对方案
    improve response plan

  • 疫情防控
    epidemic prevention and control

  • 一级应急响应
    first-level emergency response

  • 最高级别响应
    top-level response

  • 诊断出肺炎
    be diagnosed with pneumonia

  • 排除禽流感病原
    rule out the possibility of the disease of bird flu

  • 阻断谣言传播,防止人们惊慌
    prevent rumors from spreading and people from panicking

  • 出入境人员
    outbound and inbound travelers

  • 国际关注的突发公共卫生事件
    Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

  • 延长春节假期
    extend the Spring Festival holiday

你可能感兴趣的:(“新型冠状病毒”怎么说?)