说“Drink like a fish ”是“像鱼一样喝水”其实真不是!

英文中有很多有趣句子,他们表面上看起来是一个意思,其实是另一个意思。

仔细想想又觉得趣味无穷。

drink like a fish

不是

“像鱼一样喝水”

而是

“喝多了”

像鱼喝水一样喝酒肯定得喝多。

close to home

并不是

“离家很近”

而是

“戳到痛点”

别人已经讨上了门来,是不是被“戳到痛点”了?

“离家很近”应该说“close home”,home是副词要省略to~

你是否也被别人找上门了呢?

你可能感兴趣的:(说“Drink like a fish ”是“像鱼一样喝水”其实真不是!)