你不是翻不好,而是查少了

前几天,有同事推荐了一个政经热词和中国特色词汇的权威网站。在百度中输入“碰词儿”,点击相关链接,即可访问。该网站隶属于中国网,名字本身就很有意思。

碰词儿

Unique Chinese Words

同事是因为查“三去一降一补”而巧遇这个网站的,可惜目前这个网站还没有检索功能,不太好查询,但是有相关视频和双语字幕,还是很方便学习。

在百度中输入<碰词儿三去一降一补>,就可找到相关链接。我一开始还以为这个词跟中医有关呢,呵呵。后来通过网页了解到“三去一降一补”指去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。根据百度百科的解释,主要涉及产能过剩、楼市库存大、债务高企这三个方面。对应的英文是:cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing corporate costs and shoring up weak spots。

需要注意的是,这些举措用在句中的时候,一定要采用ing形式,可不能用动词原形哦。此外,因为它们是并列的结构,所以尽量采用类似的形式,及物动词采用ing+宾语的形式,不及物动词直接用ing形式。

Cutting overcapacity ,注意:中文是去产能,但其实真正的含义是去除过剩的产能,所以over在这里是不能省的,否则在英文中,逻辑上就有些说不通了。

两个de的前缀用得非常好!de-作前缀,表示去除、解除。比如:deconstruction解构

降成本,增加了corporate,因为针对的是企业的债务高企,所以需要将意思明晰化,译为reducing corporate costs

Shore up支撑、支持、加固;短板也没有按字面译为short plank,或其寓意weakness,因为与shore up搭配不太好,而是变board为spots,保留了原文的寓意,只是替换了一下意象。那为什么没有用points呢,我想可能是觉得weak points更多指人的弱点吧。

通过这一查询,我们还巩固了表示“减少”的英文动词,包括:cut, reduce,另外还可以用decrease, lessen, cut down (on), lower等。这几个动词或动词词组都可以直接带宾语,但在搭配的名词上,还是略有区别。此外,还巩固了de作为前缀的用法。

通过查询,不仅知道了该怎么翻译,还学到了不少知识点,是不是一举几得呢。这周末就要CATTI考试了,赶紧看看这个网站,多掌握几个热门词汇,也是极好的呢。

正如奚德通老师所说,好翻译是“查”出来的。会网络查词,有足够的搜商,是职业翻译的基本素养。要想成为一名翻译高手,首先得是位查询高手。

查词不是通过某个词典网站或句库网站去查词,而是通过Google, Wiki或百度,输入关键词,加上一些搜索技巧,可以解决翻译中遇到的各种问题。一般而言,有以下四种情况,就需要查询:

--对原文词义不确定

--对译文词义不确定

--专有名词,包括外国人名,知名人士的中文/外文名;外国地名;机构名称;专业术语等

--需要回译,比如本身是中文,中译外后,外文作为原文又需译成中文。

查到了,还要多种验证,确保无误,才可以使用。这一过程,犹如侦探破案,需根据蛛丝马迹,顺藤摸瓜,才能查到靠谱的结果,有时候很费时间,但查到后,会好有成就感,还能学到很多知识。

所以,“多查查”,也是翻译套路之一。

你可能感兴趣的:(你不是翻不好,而是查少了)