如何快速翻译医学类英文专业文献?

作为一个医学研究僧,阅读大量的英文专业文献是整个研究过程必不可少的步骤。作为一个母语为中文的学生,这算得上一个不小的挑战,特别是在刚开始接触英文文献的时候。为了满足我们的科研阅读需求,我们一般会选择翻译后阅读,其中对于关于医学类英文专业文献的翻译,我的建议是先机翻再精修后积累。

目录

1.翻译软件

2.精读修改

3.词汇积累

1.翻译软件

不同于普通的文本,我们在进行医学类英文文献翻译的时候特别要注重翻译软件的质量,因为医学专业性很高。若是翻译软件词库及算法太过普通、日常,那么翻译的结果就会牛头不对马嘴,只能徒增笑料。以下是目前在医学相关翻译中好评度及使用率较高的五款翻译软件:

(1)掌桥科研 https://www.zhangqiaokeyan.com/:功能强大,专门的医学类词库,翻译算法先进,翻译速度快、质量高,中英翻译对比。

(2)Atman https:// http://www.atman360fanyi.caiyunapp.com:这个网站主打的就是医药类文档翻译,专业的事就应该交给专业的人干!

(3)术语在线 术语在线—权威的术语知识服务平台:医学类论文翻译的难点就在于专有名词太过专业,不经常接触根本就没有办法知道,术语在线就是一款帮助我们准确翻译了解医学专业术语的宝藏。

(4)Doctranslator DocTranslator ⭐️ Online Translation Services:支持各种类型的文档进行论文翻译。

(5)Medpeer MedPeer:同样是一款专攻医药类文献翻译的软件,同时还可以帮助我们科研绘图。

2.    精读修改

经过了第一步中的文献整篇机翻,现在的中文翻译已经有了大致的雏形。但是电脑永远还是比不上人脑对于信息处理的灵活,中文翻译中肯定是存在着大大小小的不符合中文叙述逻辑的语句或者不接地气的词汇,这种时候就需要我们来进行修缮,我的习惯一般是在精读的过程中同时进行修改,这样不仅把英文文献翻译完善还同时进行了文献阅读,大大提高了文献阅读的效率。

在进行机翻精读修改的时候,一般最需要注重以下3点:

(1)行文逻辑

我们在中文论文的表达中,常用的还是主动语态,而英文的表达方式中多倾向与被动语态。而机翻都是直译,因此翻译出来的文章读起来就感觉总有什么地方不对劲但又说不上来,其实这就是因为中文译文的说话方式与我们自己写论文的时候不同,我们一般戏称这种情况为没说“人话”。为了让我们的中文翻译说“人话”,就需要我们在精读的时候按照我们平时写论文的表达习惯进行修改,使得中文译文的行文习惯符合我们的中文行文习惯,读起来就会流畅通顺。

(2)词汇使用

在医学类英文文献翻译中,词汇问题是最常见和最重要的。医学类词汇专业度高,就算翻译软件中有专门的医学词库,但难免会出现遗漏,或者联想错误,导致翻译结果看起来不专业甚至是搞笑。为了保证我们的中文译文专业词汇翻译正确,进行精读修改是非常必要的。另外,不止专业词汇需要注意,一些通用词汇或者是连接词都有可能翻译软件翻译出来的不符合语境,也需要注意修改。就比如说英文单词“stroke”,在日常的学习生活中,我们看见这个单词一定会翻译为“击打、击球”,但其实“stroke”在医学中常用作“卒中”之意。

如何快速翻译医学类英文专业文献?_第1张图片

 

(3)比对其它文献

阅读文献我们难免会遇到新的知识点,这个时候单单依靠翻译软件和教科书把专有名词翻译过来是不够的,我们需要对相关知识点查询其它文献,尤其是中文文献,以此来帮助我们更好的将英文文献翻译标准、准确。就以我刚看的《Liposomal Formulations to        Modulate the Tumour Microenviroment and Antitumour Immune Response》为例:

如何快速翻译医学类英文专业文献?_第2张图片

 

我在翻译这篇文章中图一的注释时就出现了明显的错误,当时由于我也是刚开始看关于肿瘤微环境相关的文献,所以有很多地方都了解不深,翻译出来的东西与文献本身要表达的意思牛头不对马嘴。从下图我们可以看出画线部分是主动句,而不是被动句,那么句末的them指代的不是NK细胞,而是肿瘤细胞,所以后半句就不能翻译为“NK细胞会自然耗竭”,而是应该翻译为“使肿瘤细胞易于被吞噬细胞吞噬从而消灭他们”,这一点我是通过检索阅读《NK细胞的识别与MHC I类分子》后才确定并进行翻译的。

如何快速翻译医学类英文专业文献?_第3张图片

 

3.    词汇积累

快速文献翻译的本质是拥有优秀的英文水平,这才能够保证我们英文文献阅读的可持续发展。确实,翻译软件的帮忙让我们的整个医学英文论文阅读速度提高许多,但是这种受制于人的做法不是一种长久之计,我们还是应该注意长远利益,注意在平时的翻译过程中不断的积累提高自己的英文水平。我一般一下两种方法进行积累:

(1)建立自己的专业词库

在文章中碰见了本专业的的词汇之后就进行标注和纪录,建立专属于自己的专业词库,这样不仅可以使我们在之后的精读修改中更加快速精确,而且也可以使我们在不断的积累过程中对于专业名词更加熟悉。对于标注和记录专业词汇这个行为,掌桥科研的中文对比译文就帮了很大的忙,可以一目了然的看见单词和中文释义,而且单词是在句子中,而不是单独的一个词,对于记忆也有很大的帮助。同时还要注意我们建立了属于自己的专业词汇,不是说每次一到精读修改的时候就把它拿出来翻一翻,然后不用的时候就束之高阁让它落灰,而是要在平时的生活中也不断的重复巩固,有空的时候就拿出来看看,就像我们初高中背单词一样。虽然确实痛苦,但无数的事实证明这样才是最有效的,才能使我们更加的深化记忆。

(2)仿写

无论是为了更加深刻的记忆专业词汇还是提高我们的英文写作水平来为之后写英文论文做准备,仿写高质量英文文献都是一个非常好的方法。就像我们小时候学习说话的时候也是也没不断重复模仿父母的语言,我们在提高英文水平的时候,仿写起到的作用和能力也至关重要。另外,仿写可以帮助我们熟悉英文行文习惯,这样久而久之,当你读到一篇全英文文献的时候阅读起来就不会感觉看起来非常的艰难。什么时候你能够无障碍阅读一篇专业文献的时候,你就能够彻底抛弃机翻,自己就可以快速繁育医学类专业英文文献,而且在保证速度的情况下,你的准确度肯定是要更高的。让我们就一起朝着这个目标出发吧!

你可能感兴趣的:(翻译,医学,英文文献,翻译)