这篇Blog开始介绍翻译,都是NLP的相关内容,翻译和我们前面提到的序列预测(RNN、LSTM、GRU等等)、填空(Bi-RNN)等等有什么联系和区别?
机器翻译(machine translation)指的是将序列从一种语言自动翻译成另一种语言。事实上,这个研究领域可以追溯到数字计算机发明后不久的20世纪40年代,特别是在第二次世界大战中使用计算机破解语言编码。几十年来,在使用神经网络进行端到端学习的兴起之前,统计学方法在这一领域一直占据主导地位Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1988, Brown.Cocke.Della-Pietra.ea.1990
。因为 统计机器翻译(statistical machine translation)涉及了翻译模型和语言模型等组成部分的统计分析,因此基于神经网络的方法通常被称为 神经机器翻译(neural machine translation),用于将两种翻译模型区分开来。(统计机器翻译与神经机器翻译)
我们主要关注神经机器翻译方法,强调的是端到端的学习。与语言模型中的语料库是单一语言的语言模型问题存在不同,机器翻译的数据集是由源语言和目标语言的文本序列对组成的。因此,我们需要一种完全不同的方法来预处理机器翻译数据集,而不是复用语言模型的预处理程序。下面,我们将展示如何将预处理后的数据加载到小批量中用于训练。
import os
import torch
from d2l import torch as d2l
首先,下载一个由Tatoeba项目的双语句子对组成的“英-法”数据集,数据集中的每一行都是制表符分隔文本序列对,序列对由英文文本序列和翻译后的法语文本序列组成。请注意,每个文本序列可以是一个句子,也可以是包含多个句子的一个段落。在这个将英语翻译成法语的机器翻译问题中,英语是 源语言(source language),法语是 目标语言(target language)。
d2l.DATA_HUB['fra-eng'] = (d2l.DATA_URL + 'fra-eng.zip',
'94646ad1522d915e7b0f9296181140edcf86a4f5')
def read_data_nmt():
"""载入“英语-法语”数据集"""
data_dir = d2l.download_extract('fra-eng')
with open(os.path.join(data_dir,'fra.txt'),'r') as f:
return f.read()
raw_text = read_data_nmt()
print(raw_text[:80])
Go. Va !
Hi. Salut !
Run! Cours !
Run! Courez !
Who? Qui ?
Wow! Ça alors !
Fire!
def preprocess_nmt(text):
"""预处理"""
# 使用空格替换不间断空格,(\xa0是拉丁扩展字符集里的字符,代表的是不间断空白符)
# 使用小写字母替换大写字母
text = text.replace('\u202f', ' ').replace('\xa0', ' ').lower()
# 在单词和标点符号之间插入空格
out = ''
for i,char in enumerate(text):
if i>0 and char in (',','!','.','?') and text[i-1] !=' ':
out += ' '
out +=char
# 下面是沐神的原代码,我写成上面的感觉比较好理解
# def no_space(char,prev_char):
# return char in set(',.!?') and prev_char != ' '
# out = [
# ' ' + char if i > 0 and no_space(char, text[i - 1]) else char
# for i, char in enumerate(text)]
return ''.join(out)
text = preprocess_nmt(raw_text)
print(text[:80])
go . va !
hi . salut !
run ! cours !
run ! courez !
who ? qui ?
wow ! ça alors !
我个人的理解:将句子/段落划分成一个个单词组成的向量。就像是把一把按照其刻度切分开来了
def tokenize_nmt(text,num_examples=None):
"""将数据集词元化"""
source,target = [],[]
for i,line in enumerate(text.split('\n')):
if num_examples and i>num_examples:
break
parts = line.split('\t')
if len(parts)==2:
source.append(parts[0].split(' '))
target.append(parts[1].split(' '))
return source,target
source, target = tokenize_nmt(text)
source[:6], target[:6]
([['go', '.'],
['hi', '.'],
['run', '!'],
['run', '!'],
['who', '?'],
['wow', '!']],
[['va', '!'],
['salut', '!'],
['cours', '!'],
['courez', '!'],
['qui', '?'],
['ça', 'alors', '!']])
# 绘制每个文本序列包含的标记数量的直方图
# 句子的长度都不长,通常小于20
d2l.set_figsize()
_, _, patches = d2l.plt.hist([[len(l) for l in source],
[len(l) for l in target]],
label=['source', 'target'])
for patch in patches[1].patches:
patch.set_hatch('/')
d2l.plt.legend(loc='upper right');
由于机器翻译数据集由语言对组成,因此我们可以分别为源语言和目标语言构建两个词汇表。使用单词级标记化时,词汇量将明显大于使用字符级标记化时的词汇量。为了缓解这一问题,这里我们将出现次数少于2次的低频率标记视为相同的未知(“
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,
reserved_tokens=['' , '' , '' ])
len(src_vocab),list(src_vocab.token_to_idx.items())[:10]
(10012,
[('', 0),
('', 1),
('', 2),
('', 3),
('.', 4),
('i', 5),
('you', 6),
('to', 7),
('the', 8),
('?', 9)])
在语言模型中的序列样本都有一个固定的长度,无论这个样本是一个句子的一部分还是跨越了多个句子的一个片断。这个固定长度是由时间步数或标记数量参数指定的。在机器翻译中,每个样本都是由源和目标组成的文本序列对,其中的每个文本序列可能具有不同的长度。
为了提高计算效率,我们仍然可以通过 截断(truncation)和 填充(padding)方式实现一次只处理一个小批量的文本序列 。假设同一个小批量中的每个序列都应该具有相同的长度n,那么如果文本序列的标记数目少于这个长度n时,我们将继续在其末尾添加特定的“
(其实我自己这里有一个问题:我们先添加了末尾的pad标记,在后面又应用了截断操作,那么如果长于我们的限制这个pad肯定就被裁减了,对于这些序列加上这个pad其实是多与的。当然,这并不影响我们的训练,仅仅是我看到这个逻辑的时候产生的小思考)
def truncate_pad(line,num_steps,padding_token):
"""截断或者填充文本序列"""
if len(line)>num_steps:
return line[:num_steps] # 截断多余的
return line + [padding_token]*(num_steps -len(line)) # 填充缺少的
# 假设num_step为10,填充符号为,对每一句操作
truncate_pad(src_vocab[source[0]], 10, src_vocab['' ])
[47, 4, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1]
现在我们定义一个函数,可以将文本序列转换成小批量数据集用于训练。我们将特定的“
def build_array_nmt(lines,vocab,num_steps):
"""将机器翻译的文本序列转换成小批量"""
lines = [vocab[l] for l in lines]
lines = [l+[vocab['' ]] for l in lines] # 加上一个结束标记
array = torch.tensor([
truncate_pad(l,num_steps,vocab['' ]) for l in lines])
valid_len = (array != vocab['' ]).type(torch.int32).sum(1) # 保存填充的长度
return array,valid_len
# 注意eos是3
array,valid_len = build_array_nmt(source,src_vocab ,10)
array[1],valid_len[1]
(tensor([113, 4, 3, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1]), tensor(3))
# 整理数据加载和处理
def load_data_nmt(batch_size,num_steps,num_examples=600):
"""返回翻译数据集的迭代器和词汇表"""
text = preprocess_nmt(read_data_nmt()) # 预处理
source, target = tokenize_nmt(text, num_examples) # 词元化
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,
reserved_tokens=['' , '' , '' ])
tgt_vocab = d2l.Vocab(target, min_freq=2,
reserved_tokens=['' , '' , '' ]) #构建词汇表
src_array, src_valid_len = build_array_nmt(source, src_vocab, num_steps)
tgt_array, tgt_valid_len = build_array_nmt(target, tgt_vocab, num_steps)
data_arrays = (src_array, src_valid_len, tgt_array, tgt_valid_len)
data_iter = d2l.load_array(data_arrays, batch_size)
return data_iter, src_vocab, tgt_vocab
train_iter, src_vocab, tgt_vocab = load_data_nmt(batch_size=2, num_steps=8)
for X, X_valid_len, Y, Y_valid_len in train_iter:
print('X:', X.type(torch.int32))
print('valid lengths for X:', X_valid_len)
print('Y:', Y.type(torch.int32))
print('valid lengths for Y:', Y_valid_len)
break
X: tensor([[16, 51, 4, 3, 1, 1, 1, 1],
[ 6, 0, 4, 3, 1, 1, 1, 1]], dtype=torch.int32)
valid lengths for X: tensor([4, 4])
Y: tensor([[ 35, 37, 11, 5, 3, 1, 1, 1],
[ 21, 51, 134, 4, 3, 1, 1, 1]], dtype=torch.int32)
valid lengths for Y: tensor([5, 5])
load_data_nmt
函数中尝试不同的 num_examples
参数值。这对源语言和目标语言的词汇量有何影响?很好理解:如果num_examples越大,意味着我们保留的低频词汇越多,则对应的词汇量会相对增加。而且词汇量越多,其组合也会增加。对我们训练和预测的开销影响是非常大的。测试了一下将这个值调整到800和1200的值。
参考Blog:NLP+词法系列(一)︱中文分词技术小结、几大分词引擎的介绍与比较
我个人并没有做过NLP翻译工作,不过在我简单的想法中:我们的汉字是不是本身就可以单独进行标记,至于怎么进行分割,文字是一个个单独的个体相当于一个个字母而已,甚至按照字节来识别也不是不可以,毕竟中文一个词两个字节。