语音通话视频通话前端_新的视频通话

语音通话视频通话前端

For the class of people referred to as “

对于被称为“

knowledge workers”, the coronavirus pandemic is the biggest experiment in working remotely. Right from the 70s when computers first popped up, there has been talk of “ “知识工作者 ”,冠状病毒大流行是远程工作中最大的实验。 从70年代第一次出现计算机时起,就一直在谈论“ tele-commuting”. We’ve come a long way from the days when this was a dreamy fantasy. Going to the office is increasingly unnecessary, you can get work done anywhere with just a laptop and an internet connection. 远程通勤 ”。 从那是个梦幻般的幻想开始,我们已经走了很长一段路。 去办公室越来越没有必要,您只需一台笔记本电脑和互联网就可以在任何地方完成工作。

One of the focal points of the recent transition has been Zoom — the video calling tool that has exploded, both in usage and in the cultural lexicon. At this moment, Zoom is almost like Xerox or Google, a single brand so ubiquitous that it represents the whole category. We now have Zoom happy hours, Zoom marriages, Zoom fatigue, and more.

Zoom是最近过渡的重点之一。Zoom是一种视频通话工具,在使用和文化词汇上都得到了Swift发展。 目前,Zoom 几乎就像Xerox或Google一样,这是一个无处不在的品牌,代表了整个类别。 现在,我们有了Zoom欢乐时光,Zoom婚姻,Zoom疲劳等等。

The availability of reliable video calling has been both a boon and a bane. Thanks to video-calling, many categories of workers could get on with their occupations in some form. However, the massive increase in usage has brought the flaws in video calling tools to the fore. The frequency of usage is now so much higher that occasional annoyances are now aching sores.

可靠的视频通话可谓是福音。 多亏了视频通话,许多种类的工人才能以某种形式从事自己的职业。 但是,使用量的大量增加已使视频通话工具的缺陷脱颖而出。 现在,使用频率要高得多,以至于偶尔的烦恼会导致疮痛。

More fundamentally, you could argue that the essential need for which these tools were used has changed i.e. the “Job to be done” has changed.

从根本上讲,您可以辩称使用这些工具的基本需求已经改变,即“ 要完成的工作 ”已经改变。

When we could visit offices, travel to meet each other and see each other in person — video calling was a one-off activity for most teams. Only distributed teams had an ongoing need for it. The tool’s purpose was to provide high quality transmission for an occasional burst of communication. In a world where we’re all distributed and meeting each other is not an option, video calling tools have a much taller ask to handle — simulating human presence and providing access to people.

当我们可以拜访办公室时,旅行去见面并亲自见面—对于大多数团队来说,视频通话是一项一次性的活动。 只有分散的团队对此有持续的需求。 该工具的目的是为偶尔的通讯突发提供高质量的传输。 在一个人人都分布且彼此见面的世界中,视频通话工具的要求要高得多-模拟人的存在并向人们提供访问权限

Despite video-calling tools today providing decently good video transmission; you’ll still hear people say, “It's just not the same when you’re interacting over a call”.

尽管今天有视频通话工具提供了不错的视频传输; 您仍然会听到人们说:“ 当您通过电话进行互动时,情况并不相同 ”。

Let's dig into those differences from two perspectives that I’ve personally experienced — as a speaker and as a co-worker.

让我们从我个人经历的两个角度(作为演讲者和同事)来探讨这些差异。

演讲者发言 (Speaking as a Speaker)

Presence

存在

I enjoy public speaking. Sometime in my early twenties I heard the phrase “You can double your net worth by improving your public speaking skills” and took it to heart. I’ve managed to do a decent number of talks about my work since 2015. Public speaking requires all the usual elements you’d imagine — great content, voice modulation for emphasis, using space to create a good physical presence, engaging the audience, and reading the room. Giving a good talk is a theatrical performance and some of the best speakers I know, do approach it that way with prepped jokes and strong rehearsals.

我喜欢公开演讲。 在我二十多岁的某个时候,我听到了“ 您可以通过提高公共演讲技巧来使自己的净资产增加一倍 ”这句话。 自2015年以来,我已经成功地进行了很多关于我的作品的演讲。公开演讲需要您想象的所有常见元素-出色的内容,声音调制以强调重点,利用空间营造良好的实体感,吸引观众,和阅读房间。 进行好的演讲是一场戏剧表演,据我所知,一些最优秀的演讲者一定会开个笑话和排练,以这种方式进行演讲。

So, what happens when this experience is squished down into a video call?

那么,将这种体验压缩为视频通话会怎样?

The speaker and content compete for the 1366*768 pixels of space. Zoom and Teams both make it hard to blend the speaker and the content (like the way a television newscast does). This means the speaker decides to give up on showing content altogether or becomes a mouse trapped in a little box in the corner.

扬声器和内容争夺1366 * 768像素的空间。 Zoom和Teams都使得混合演讲者和内容变得困难(就像电视新闻广播一样)。 这意味着演讲者决定完全放弃显示内容,或者变成被困在角落小盒子中的鼠标。

that’s me in the corner 那就是我

I can’t stroll about and bring my body language into the picture. I’m forced to sit and only my face is visible. The speaker is deprived of the opportunity of gesturing, moving about, or expressing their presence physically.

我不能四处走动,把自己的肢体语言带入画面。 我被迫坐着,只有我的脸可见。 演讲者被剥夺了打手势,四处走动或表达自己的存在的机会。

Audience reactions

观众React

Stand-up comedy is a good example of audience reactions embedded into the art form. In stand-up, while the audience is reacting to the jokes; it is also the comedians who are observing and reacting to the audience — the deadpan silences and outbursts of laughter are signals to the comedian about how the audience is feeling at the moment.

脱口秀喜剧是嵌入艺术形式的观众React的一个很好的例子。 站立时,观众对笑话有所React; 喜剧演员也在观察观众并做出React-呆滞的沉默和欢呼声向喜剧演员发出了有关观众当前感受的信号。

Look at this short clip by Deon Cole (I’ve linked to the exact moment and only the first 8 seconds are relevant)

请看Deon Cole的这段短片(我已链接到确切的时刻,只有前8秒是相关的)

Deon Cole does explicitly what most comedians do implicitly — he tells the joke and pays hard attention to the audience reaction, using that as feedback for changing the material. Here he is visibly holding a pad and crossing things off, others do it off stage. There isn’t one particular person that he is paying attention to. Rather, he gets a sense that the joke has bombed because of a few muffled laughs and a general non-reaction from the crowd. The space between him and the audience serves as a signal processor that converts every individual reaction into a collective mood of the audience.

Deon Cole明确地做了大多数喜剧演员暗中所做的事情-他讲笑话,并非常注意听众的React,以此为反馈来改变材料。 在这里,他明显地握着垫子,将东西划掉,其他人则在舞台下完成。 没有一个要关注的人。 相反,他感觉到笑话已经炸毁,原因是一些低沉的笑声和人群中普遍没有React。 他和听众之间的空间充当信号处理器,将每个人的React转化为听众的集体情绪。

In today's VC tools, when I can’t hear those reactions; I’m completely robbed of this feedback signal. Unmuting yourself and saying something is not as spontaneous as a snarky comment or round of laughter just that bursts out. Flying emojis are a poor replacement, they just aren’t as visceral as louds claps or boos. The audience loses a way to communicate — my laughter or reaction can become a part of a larger crowd reaction, while VC tools largely facilitate only 1:1 audio communication.

在今天的VC工具中,当我听不到这些React时; 我完全这个反馈信号抢走了。 放松自己并说些什么不如发出一阵尖刻的评论或一阵笑声那么自发。 飞行的表情符号不是很好的替代品,只是不像响亮的拍手或嘘声那么内脏。 观众失去了交流的方式-我的笑声或React可能会成为更大的人群React的一部分,而VC工具在很大程度上只能促进1:1音频交流。

Scale and space

规模和空间

A call with 10 people feels the same as one with 100. VC tools are just beginning to incorporate a sense of scale. Livestreams have a total viewer count, Google Meet and Microsoft Teams shows a row of faces at the bottom; yet a strong and intuitive notion of space and (relatedly) scale still eludes us. There are two aspects to this — letting the audience know what setting they are in and second, encouraging/enforcing behaviour appropriate to the setting.

与10个人进行通话的感觉与与100个人进行通话的感觉相同。VC工具才刚刚开始具有规模感。 实时流的观众总数,Google Meet和Microsoft Teams在底部显示一行面Kong; 然而关于空间和(相关)规模的强烈而直观的概念仍然使我们难以为继。 有两个方面对这个-让观众知道什么设置他们在第二,鼓励/执行行为适当的设置。

In the real world again, this role is played by space. 100 people gathered in an auditorium know they are there mostly to listen. The distance between them and the speaker (who is the usually only one with a mic) enforces this dynamic. 5 people gathered around a table automatically know that they are mostly equal participants in a conversation, and they can speak up when they need to.

再次在现实世界中,空间扮演着这个角色。 聚集在礼堂中的100人知道他们大多在那里听。 他们与扬声器(通常是只有麦克风的扬声器)之间的距离会增强这种动态感。 5个人围坐在一张桌子旁会自动知道他们几乎都是对话的参与者并且可以在需要时大声说出来。

VC tools “flatten” out the 3D space we’re used to, proximity to the speaker is not a scarce quantity anymore. However, with that we lose an opportunity for audience differentiation. Be it for economic reasons, experience quality or status signalling, audience differentiation is everywhere. In VC tools the audience is now one blended mass.

VC工具将我们习惯的3D空间“拉平”了,与扬声器的接近不再是稀缺了。 但是,这样一来,我们就失去了受众差异化的机会。 无论是出于经济原因,体验质量还是地位信号,受众分化无处不在。 在VC工具中,受众现在是一团混血。

While the flattening is good and will create new social norms, I also imagine many use-cases where differentiation is needed and that’s something we need to figure out. We’re getting early forms of these in the live-streaming apps with names flashing across the screen when you give large gifts to the streamer. We also need to figure how to encourage (or enforce) social norms previously enforced by space. An example of software enforcing the norm of a setting — both Google Meet and Microsoft Teams nudge you to switch off your mic when you’re joining a call with 5+ participants in it.

虽然拼合是好的,并且会创建新的社会规范,但我还想象到许多需要区分的用例,这是我们需要弄清楚的。 当您向流媒体赠送大礼物时,我们会在实时流媒体应用中获得这些形式的早期形式,名称会在屏幕上闪烁。 我们还需要弄清楚如何鼓励(或执行)以前由太空执行的社会规范。 强制执行设置规范的软件示例-Google Meet和Microsoft Teams都在您加入具有5个以上参与者的通话时会轻按以关闭麦克风。

Jankiness and discontinuity

相邻性和不连续性

Finally, there are just the unpolished edges of today's tools which are just adapting to new use-cases we’re putting them through. If you share your screen and full screen the window, you can’t interact with the video calling tool itself. So, you might not notice if you’ve gotten disconnected. The transition from pre-session to the session isn’t as smooth as walking from the backstage to stage. Zoom has a waiting area, else you’re just on. Airmeet and Teams have just added the notion of a backstage area, where hosts and speakers can wait while the session begins.

最后,今天的工具只有未抛光的边缘,它们可以适应我们正在使用的新用例。 如果共享屏幕并全屏显示窗口,则无法与视频通话工具本身进行交互。 因此,您可能不会注意到是否断开连接。 从会前到会议的过渡并不像从后台走到舞台那样平稳。 Zoom有一个等候区,否则您就处于等待状态 。 Airmeet和团队刚刚添加了后台区域的概念,主持人和演讲者可以在会话开始时等待。

吸引同事 (Catching the Co-Workers)

Availability

可用性

Even as many companies have gone remote, only some are adopting remote anywhere. The most widespread practice is allowing remote work but with time zone restrictions and relatedly, expectations of availability during a common set of working hours. This makes sense on multiple counts. While a lot of communication can be asynchronous; sometimes you just need to sort to things out quickly and there’s nothing better than getting onto a call (previously this would’ve been jumping into a meeting room). As co-workers interacting with each other, a social norm that drives availability and eases interaction does seem beneficial.

即使许多公司都已采用远程控制,也只有少数公司在任何地方都采用远程控制 最普遍的做法是允许远程工作,但受时区限制,并且相关的期望是在一组常见的工作时间内可获得可用性。 这在多个方面都有道理。 许多通信可以异步进行; 有时,您只需要快速整理一下内容,没有什么比打个电话更好(以前,这本来是要进入会议室的)。 在同事之间进行交互时,推动可用性和简化交互的社会规范似乎很有益。

But there’s a little catch.

但是有一点收获。

The real question of availability is answered only by knowing the exact state of a person at this very moment. When I need to talk to someone, I need an indication of presence and availability. Can I interact with this person? How deeply are they engaged in what they are doing? The physical world answered both these questions together. You could observe this directly and see if your co-worker is typing away furiously or gazing at the roof. I also got to observe my co-worker's mood — are they’re flustered? Or up for some coffee and chit-chatting? Availability, as we realise, is not binary. I might be ok to chat for important stuff but not really in the mood for banter.

可用性的真正问题只有在此时知道一个人的确切状态才能得到回答。 当我需要与某人交谈时,我需要指示其状态和可用性。 我可以和这个人互动吗? 他们从事自己的工作有多深? 物理世界一起回答了这两个问题。 您可以直接观察到此情况,并查看您的同事是在愤怒地打字还是凝视着屋顶。 我还必须观察同事的心情-他们感到慌乱吗? 还是准备喝杯咖啡和聊天? 我们意识到,可用性不是二进制的。 我可能会聊一些重要的事情,但并不是真的想开玩笑。

Today's availability and presence indicators still resemble what we created with the first instant messengers — they have an Available/Busy/Away setting and nothing more. They’re very rudimentary and fail to communicate the nature of my interruptability.

今天的可用性和状态指示器仍然类似于我们使用第一个即时通讯程序创建的指示器,它们具有“可用/忙碌/离开”设置,仅此而已。 它们非常初级,无法传达我的可中断性的性质。

Presence

存在

Beyond availability for business purposes, there is much deeper human need that offices and other shared physical spaces provided for — human presence. You may not want to know what everyone is up to, but you just want to know that they’re there. This is something we absorb through our peripheral vision. As I walk to my desk, I automatically scan to see if people are in. I’m not looking for anyone specific, I just want a sense of whether people are in today. Thoughts can go from “Ah! Everybody’s in. It’s a normal day.” to “Where is everybody? Are they sick? Is today a holiday?” depending on what I see.

除了出于商业目的的可用性之外,为办公室和其他共享的物理空间(人为存在)提供了更深刻的人类需求。 您可能不想知道每个人都在做什么,但是您只想知道他们在那里。 这是我们通过周围的视觉吸收的东西 当我走到办公桌前时,我会自动扫描以查看是否有人在。我不是在寻找任何特定的人,我只是想知道人们是否在今天。 思想可以从“ 啊! 每个人都在。这是正常的一天。 ”到“ 大家都在哪里? 他们生病了吗? 今天是假期吗? ”取决于我所看到的。

Our single-person presence indicators again fall short of radiating the warmth of human presence. We don’t know if todays a busy day and everybody's in early and working furiously to meet a deadline or if today is a lazy Friday with people bumbling around.

我们的单人在线状态指标再一次没有辐射出人们在线状态的温暖。 我们不知道今天是否是忙碌的一天,每个人都忙着忙于按时完成工作,还是今天是一个懒惰的星期五,人们四处乱逛。

Purpose

目的

A space also softly demarcates purpose or at least sets the norm for it. People have more work-related discussions near desks and in their work bays, gossip and banter happens in the cafeterias and hallways. Presence in a space is not only an indicator of purpose to others, but also to self. Being at work, was automatic signal to me, that I’m in work mode. One big complaint about post-pandemic work has been about work being always on. “I dont work from home, I live at work”, goes the gripe. People rarely shut their computers off completely, and their phones are always connected. There is no spatial demarcation between work and play — so there’s nothing that tells me whether I’m supposed to be in work mode or chill mode. I personally solve this dilemma with Toggl — its a time-tracker for freelancers. The running clock reminds me that I’m supposed to be in work mode. But the connection of purpose and space, and thus the ability to change purpose by changing space is something we really miss.

空间还可以轻描淡写地划定目的或至少为其设定标准。 人们在办公桌旁和工作区中进行与工作有关的讨论,在自助餐厅和走廊里发生八卦和戏ban。 在空间中的存在不仅是他人目的的指示,而且是自我的指示。 在工作中,这自动通知我,我处于工作模式。 关于大流行后工作的一大抱怨是工作一直在进行。 格莱布说:“我不在家工作,我生活在工作中” 人们很少会完全关闭计算机,并且手机始终处于连接状态。 工作与娱乐之间没有空间划分,因此没有任何资料可以告诉我应该处于工作模式还是冷静模式。 我个人使用Toggl解决了这个难题,它是自由职业者的时间追踪器。 运转的时钟提醒我应该处于工作模式。 但是,目的和空间的联系以及因此通过改变空间来改变目的的能力是我们真正想念的。

Jankiness at work

工作中的禁忌

Have you even lived if you haven’t said “Can everybody see my screen?”. It’s not like we don’t do soundchecks for physical gathering, but this looks like another area for software magic to come in.

如果您还没有说“每个人都能看到我的屏幕吗?”,您甚至还住过吗? 好像我们不进行物理收集的声音检查一样,但这似乎是软件魔术的另一个领域。

奖金:对下一步的猜测 (Bonus: Speculations on what comes next)

People are now living on video and there’s a rush to solve the problems of presence. There’s already been a host of attempts to plug the gaps I mentioned above. Below I stretch out that line completely and try to predict what we might end up with.

人们现在生活在视频上,因此急于解决存在的问题。 已经进行了很多尝试来填补我上面提到的空白。 下面,我将这条线完全延伸,并尝试预测最终结果。

Bye presence, hello presence-simulation

再见,您好,存在模拟

The need for a stronger and more high-fidelity human presence will drive the rise of video walls — either dedicated video rooms with screens or portable projectors that cast on a wall in front of you. The larger screen size making the experience more life-like. This could also be achieved using VR headsets, but I feel having a video wall is less burdensome, more continuous, and natural experience for most use-cases.

对更强大,更高保真度的人类存在的需求将推动视频墙的兴起-带有屏幕的专用视频室或投射在您面前墙上的便携式投影仪。 屏幕更大,体验更逼真。 使用VR头戴式耳机也可以实现这一点,但是我觉得在大多数用例中,使用视频墙会减轻负担,保持连续性和自然体验。

Video-calling software will do increasing amounts of presence simulation — incorporating aspects and likeness of physical spaces to make the interactions feel more comfortable. Visual simulation will inject people (or rather their streams) into video streams to provide the appearance of a physical space. This is already being done by Around, Together mode in Teams and mmhmm. We’re blending not just video streams of people but also screenshares. We’ll soon also do this with audio; muting will become unnecessary. ML algorithms will do noise cancellation much better, especially with access to camera streams. Our approach to build video conferencing software will move away from just faithfully relaying information to generating and simulating presence. We will move beyond flying emojis on screen to signal engagement and start creating signals that speakers can parse peripherally and intuitively. The work done by space & air will be done by signal processing algorithms. Video streams will use signals like viewer eye direction, pose detection, keyboard fidgetiness, window changes and more to read the room; these signals will be combined to generate the appropriate audio — chatter when there’s 10s to 100s of distracted people in a call or collective chants and boos when there’s 1000s to millions watching sports streams. Along with generated audio that captures the mood of a room, we’ll also get visual metaphors like thermometers or energy meters representing crowd engagement. And just like any other metric, people will try to hack it to prove they’re the best, and associate high engagement thermometer levels with speaker quality.

视频通话软件将进行越来越多的状态模拟 -结合物理空间的各个方面和相似性,使交互更加舒适。 视觉模拟会将人们(或更确切地说,他们的流)注入视频流,以提供物理空间的外观。 这已经通过Teams和mmhmm中的 Around , Together模式 完成 。 我们不仅融合了人们的视频流,而且融合了屏幕共享。 我们很快还将通过音频进行此操作。 静音将变得不必要。 机器学习算法可以更好地消除噪声,尤其是在访问摄像机流时。 我们构建视频会议软件的方法将从忠实地中继信息到生成和模拟状态转变。 我们将超越在屏幕上飞行的表情符号来发出信号,并开始创建扬声器可以在外围和直观地解析的信号。 由太空和空中完成的工作将由信号处理算法完成。 视频流将使用诸如观众视线方向,姿势检测,键盘烦躁不安,窗户变化等信号来读取房间 ; 这些信号将被组合以生成适当的音频-在通话中有10到100分散注意力的人时会颤抖,在有成千上万的观看体育节目时会产生集体collective吟和嘘声。 除了生成捕获房间气氛的音频外,我们还将获得视觉隐喻,例如代表人群参与的温度计或电表。 就像其他任何指标一样,人们会尝试破解它以证明自己是最好的指标,并将高互动温度计水平与扬声器质量联系起来。

Bye Smart TVs, hello digital windows

再见智能电视,您好数字窗

The TV was a in a way the device that defined the home. “You don’t have a TV?! What’s all your furniture pointed at?” (See this clip from FRIENDS). The TV used to be an electronic cave fire — a gathering point for groups and families. Analog television had to be watched together, while it took away individual choice, it provided a unifying common experience giving a sense of oneness. The pendulum has swung the other way, dropping costs and the subsequent proliferation of devices in the home meant everyone has their own screen. Between snapping, tweeting, and tiktoking; watching things together has become a rarer event. Unless it is the FIFA World Cup or Game of Thrones. From devices to social media profiles, all our newfound tools in the past 2 decades have been centred around the individual. The individual is defined loose of any association, one of the many shouting in a public square. Recent times have seen a retreat of that notion. Yancey Strickler called it the internet’s transformation into a “dark forest”. Between self-censorship on social media, alt accounts, private/invite only groups, paid newsletters and more; we’re bringing in the notion of private spaces into the digital world. Our desire for private spaces didn’t die away, it was just underserved as we built out our first set of tools on the internet. This makes me bullish on the next generation of TVs providing those collective experiences.

电视在某种意义上是定义家庭的设备。 “你没有电视吗?! 您的家具指的是什么?” (请参见FRIENDS的此剪辑 ) 电视曾经是电子洞穴火灾,是团体和家庭的聚会地点。 模拟电视必须一起观看,尽管它剥夺了个人选择的余地,但却提供了统一的共同体验,给人一种整体感。 钟摆向另一方向摆动,降低了成本,随后家庭中设备的普及意味着每个人都有自己的屏幕。 在snap,鸣叫和tiktoking之间; 一起观看事物已成为稀有事件。 除非是FIFA世界杯或权力游戏。 从设备到社交媒体资料,过去20年我们所有新发现的工具都以个人为中心。 个人被定义为没有任何联系,是在公共广场上大喊大叫的人之一。 最近时代看到了这种观念的退缩。 扬西·斯特里克勒(Yancey Strickler)称其为互联网向“ 黑暗森林 ”的转变。 在社交媒体的自我审查,替代帐户,仅私人/邀请组,付费新闻通讯等之间; 我们正在将私有空间的概念引入数字世界。 我们对私人空间的渴望并没有消失,当我们在互联网上建立了第一套工具时,这种需求就没有得到满足。 这使我看好提供集体经验的下一代电视。

TVs, even the “Smart TVs” are still very much devices meant for video consumption. As video calling explodes and becomes the norm, TVs will become the next video calling tools for families. They’ll come with high quality cameras built for group video calling. Laptops and phones are will become remote controls for Smart TVs. The new TVs will bring home human presence into the home with their huge awespiring screens. The television will be back as the center of the home, but this time not as passive consumption device, but an interaction tool. TVs will have multiple cameras and will be touchscreens. It’ll be a new kind of window and everyone will need one. TVs won’t be portals into the world, they will become portals into our world. A new digital window through which talk to friends. Awkward family video calls where we pass the phone around get replaced with chatter sitting in front of the TV camera. Distributed families will schedule Netflix streaming together and chat about things over an ensuing lunch. The sad but true picture of a family buried in 4 different devices will become less common. Devices and individual consumption experience will still hold their allure, but we’ll see more group interactions as the TV serves as hub of the home. The Digital Window will be the rebirth of the landline, it will belong to the family. Voice-based input and digital assistants will make interacting with TVs feel natural.

电视,甚至“智能电视”仍然是很多用于视频消费的设备。 随着视频通话的爆炸式增长并成为常态,电视将成为家庭的下一个视频通话工具。 他们将配备用于群组视频通话的高品质摄像机。 笔记本电脑和手机将成为智能电视的遥控器。 新电视将以其巨大的令人震撼的屏幕将家庭中的人们带入家庭。 电视将回到家庭的中心,但是这次不是被动消费设备,而是一种交互工具。 电视将具有多个摄像头,并且将是触摸屏。 这将是一种新的窗口,每个人都需要一个。 电视不会是门户走向世界 ,他们将成为门户网站进入我们的世界。 与朋友交谈的新数字窗口。 尴尬的家庭视频通话使我们在四处传递电话,而被坐在电视摄像机前的闲聊所取代。 分布式家庭将安排Netflix一起进行流媒体播放,并在随后的午餐中讨论事情。 埋在4种不同设备中的家庭的悲哀而真实的画面将变得不那么普遍了。 设备和个人消费体验仍将保持吸引力,但随着电视成为家庭的集散地,我们将看到更多的团体互动。 数字窗口将成为座机的重生,它将属于这个家庭。 基于语音的输入和数字助理将使与电视的交互变得自然。

Of course, this prediction could be totally right yet totally wrong if the same collective need manifests itself in purely digital/augmented reality spaces (think virtual walls or wearing spectacles to join a group video call).

当然,如果相同的集体需求在纯数字/增强现实空间中体现出来(例如,虚拟墙壁或戴眼镜参加集体视频通话),则这种预测可能是完全正确的,也完全是错误的。

Remote presence

远程存在

The need for human presence in a remote setup will lead to the development of refined presence and availability indicators. Our cameras will always be on and the OS will try to gauge the complexity of the task we’re handling. This will help compute mood and presence, allowing apps to signal the nature of our availability. These computations will be local and privacy-preserving.

远程设置中对人类存在的需求将导致完善的存在和可用性指示器的发展。 我们的相机将始终处于开机状态,并且操作系统将尝试评估我们正在处理的任务的复杂性。 这将有助于计算心情和状态,使应用程序能够发出可用性信息。 这些计算将是本地的并保留隐私。

Increasing network reliability and constant online presence will mean that the notion of a call will go away. Everyone will always be reachable, like they are in the real world (isn’t that quite true already?). We’ll instead knock on the doors of the spaces, walking in and out of conversations. Interacting will be smoother.

不断提高的网络可靠性和持续的在线状态将意味着呼叫的概念将消失。 每个人都将始终可以到达,就像他们在现实世界中一样( 不是很正确吗? )。 相反,我们将敲开空间的门,走进和走出对话。 互动会更顺畅。

People will start their workday explicitly — be it through device mode or time tracking or other rituals, unlike today when you just stumble into it when you open your email app. This will be a method to self-signal a work-mode. We’ll setup digital rooms/video spaces that employees will join to signal their availability at work to both the employer and to themselves.

人们将明确地开始他们的工作日-无论是通过设备模式还是通过时间跟踪或其他方式开始工作,而今天,当您打开电子邮件应用程序时才偶然发现它。 这将是一种自发通知工作模式的方法。 我们将设置员工将加入的数字房间/视频空间,以向雇主和他们自己传达工作的可用性。

Scale-sensitivity

规模敏感性

Our interfaces will become scale-sensitive — automatically muting participants, generating chatter, tracking focus levels of participants and more to create the appropriate setup for an interaction. The purpose of changing these knobs and toggles will be set the appropriate norm for a conversation and recreate the appropriate space.

我们的界面将变得规模敏感-自动静音参与者,生成聊天,跟踪参与者的焦点级别等等,以创建用于交互的适当设置。 更改这些旋钮和切换钮的目的将为对话设置适当的规范,并重新创建适当的空间。

This would be something like the below:

如下所示:

  • 2–7 participants — Small room/people around a table: Everyone can speak, no signal tuning.

    2–7名参与者-小房间/桌子周围的人:每个人都可以讲话,无需调音。
  • 7- 30 participants — Medium sized meeting room: Focus tracking available, some level of generated chatter.

    7至30名参与者-中型会议室:可进行焦点跟踪,并产生一定程度的颤动。
  • 30+ participants — Large hall: Heavy amounts of generated chatter. Participants can’t speak with holding a button persistently or making a request to the host.

    30名以上的参与者—大厅:大量产生的chat不休。 与会者不能持续按住按钮或向主持人发出请求。

Live video production

现场视频制作

The variance of the live video experience will increase. You’ll get increasing amounts of polished pre-recorded videos (like the ones at Apple WWDC 2020) as well as more chaotic live streams, each with own purpose and character. Many speakers will see the efficiency benefits of recording once and playing anywhere, instead of doing talks live repeatedly. This will increase the demand for video editing, cheap recording studios with prosumer equipment will become a thing. Speaking will become a multi-device experience with the interface incorporating room for notes, visibility into what's being shown, levels of engagement, screen controls, etc. Green screens become a niche consumer product (or ML will just get good).

实时视频体验的差异会增加。 您将获得越来越多的精美的预录制视频(例如Apple WWDC 2020的视频)以及更多混乱的实时流,每个流都有自己的目的和特征。 许多演讲者将看到录制一次并随处播放的效率优势,而不是反复进行演讲。 这将增加对视频编辑的需求,配备消费性设备的廉价录音棚将成为一件事情。 语音将成为一种多设备体验,其界面将包含笔记空间,对显示内容的可见性,互动程度,屏幕控制等。绿屏成为利基消费产品(或ML会变得很好)。

尾注 (End notes)

Innovative products are just a step ahead of the market and the consumer. Veer too far ahead, then consumers can’t comprehend you and you fail. The coronavirus has gifted the video-calling industry an inversion of this dynamic, consumers are now far ahead — teaching, meeting, catching up and otherwise living their lives across various video, audio, chat and other communication tools which are generic and catch-all. Most critically all our tools fall far short of the rich human presence we’re used to. If you’re not convinced about that, feel free to read this essay again!

创新产品只是领先于市场和消费者的一步。 Veer太过领先,那么消费者无法理解您,而您会失败。 冠状病毒使视频通话行业逆转了这种动态,消费者现在遥遥领先-通过各种通用的视频,音频,聊天和其他通信工具进行教学,会议,赶上其他生活。 最关键的是,我们所有的工具都远远不能满足我们曾经拥有的丰富的人员资源。 如果您对此不满意,请再次阅读本文!

The tech industry has its attention on this problem. The technology industry has been an early adopter of remote-working and a power user of these tools. The gripes with these tools are something we personally experience. Also, there’s a shit ton of money to be made in solving these problems — whether it’s building a better enterprise communication tool for or the opportunity of building new kinds of social networks.

科技行业对此问题给予了关注。 技术行业一直是远程工作的早期采用者,也是这些工具的高级用户。 这些工具的抓地力是我们亲身经历的。 此外,解决这些问题需要大量资金–无论是为构建更好的企业通信工具还是为构建新型社交网络提供机会。

Upgrading digital presence by making digital interactions more life-like and enjoyable is going to unleash new levels of human connection. I look forward to tons of experiments, products, and inventions in this area in the coming years.

通过使数字交互更加逼真和令人愉悦来升级数字存在,将释放人类连接的新高度。 我期待在未来几年中在这一领域进行大量的实验,产品和发明。

UX Para Minas Pretas (UX For Black Women), a Brazilian organization focused on promoting equity of Black women in the tech industry through initiatives of action, empowerment, and knowledge sharing. Silence against systemic racism is not an option. Build the design community you believe in. UX Para Minas Pretas (UX For Black Women),这是一个巴西组织,致力于通过采取行动,赋权和知识共享的举措来促进科技行业中的黑人女性平等。 对系统性种族主义保持沉默是不可行的。 建立您相信的设计社区。

翻译自: https://uxdesign.cc/the-new-calling-for-video-calling-6426eee4425d

语音通话视频通话前端

你可能感兴趣的:(vue,js,html,python,深度学习,ViewUI)