箴言2:The value of Wisdom

对照英文,发现省略了许多连接的副词,把括弧里的补充上,会容易理解一些。

我儿,你若领受我的言语,(而且)存记我的命令,

(你就要)侧耳听智慧,(才能)专心求聪明;

(是的,如果你)呼求明哲,扬声求聪明,

(如果你)寻找它,如寻找银子;搜求它,如搜求隐藏的珍宝,

你就(会)明白敬畏耶和华,得以认识神。

因为耶和华赐人智慧,知识和聪明都由他口而出。

他给正直人存留真智慧,给行为纯正的人作盾牌,

为要(祂)保守公平人的路,护庇虔敬人的道。

你也(就会will)明白(什么是)仁义、公平、正直,(和)一切的善道。

(这只是我的理解啊!而且仅从英语NKJV而来,我看了不同英语版本之间差别也大,不一定对哦,千万注意)

智慧必入你心,你的灵要以知识为美。

谋略必护卫你,聪明必保守你,

要救你脱离.......

这一段,读英语时,前后次序(条件--结果)非常清楚,先有智慧(wisdom)、知识(knowledge)入心,后有谋略(discretion)、聪明(understanding)来保守。没有智慧(the way)和知识(the truth)的谋略和聪明,都是基于人的谋略和聪明。

When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul,

Discretion will preserve you, Understanding will keep you.

To deliver you from.....

再看下面一段,注意“淫妇”这个词:

要救你脱离恶道(或作“恶人的道”),脱离说乖谬话的人。

那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,

欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻,

在他们的道中弯曲,在他们的路上偏僻。

智慧要救你脱离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。

她离弃幼年的配偶,忘了神的盟约。

她的家陷入死地,她的路偏向阴间。

凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的路。

圣经里多次出现“淫妇”这个词,其实是比喻,比喻那些为了肉体的欢愉与别的神勾勾搭搭、眉来眼去、利益交换甚至狼狈为奸的人。

智慧必使你行善人的道,守义人的路。

正直人必在世上居住,完全人必在地上存留。

惟有恶人必然剪除,奸诈的必然拔出。

这里的智慧是指神的智慧,或者就是神本身。“惟有”在英语版本就是(but),翻译成“但是”,更铿锵有力。

你可能感兴趣的:(箴言2:The value of Wisdom)