by Oscar Wilde 奥斯卡•王尔德
In the glad springtime when leaves were green,
在欢愉的春天,树叶已是一片葱绿,
O merrily the throstle sings!
哦,画眉鸟快乐地歌唱!
I sought, amid the tangled sheen,
在纷乱的光亮里,我寻找
Love whom mine eyes had never seen,
我的眼睛从不曾见过的爱人,
O the glad dove has golden wings!
哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!
Between the blossoms red and white,
在竞相开放的白花与红花丛中,
O merrily the throstle sings!
哦,画眉鸟快乐地歌唱!
My love first came into my sight,
我的爱人初次进入我的视线,
O perfect vision of delight,
哦,欣悦之完美的幻影,
O the glad dove has golden wings!
哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!
The yellow apples glowed like fire,
橙黄的苹果像火焰一样闪烁,
O merrily the throstle sings!
哦,画眉鸟快乐地歌唱!
O Love too great for lip or lyre,
哦,嘴唇与竖琴都难以描述如此伟大的爱,
Blown rose of love and of desire,
爱情与欲望的玫瑰已经盛开,
O the glad dove has golden wings!
哦,快乐的鸽子有金色的翅膀。
But now with snow the tree is grey,
可如今雪花降临,树木已成灰色,
Ah, sadly now the throstle sings!
啊,画眉鸟唱得如此忧伤!
My love is dead: ah! well-a-day,
我的爱人死去:啊,天不佑我,
See at her silent feet I lay
看啊,我躺在她安静的脚踝旁,
A dove with broken wings!
一只折断了翅膀的鸽子!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –
啊,爱人!啊,爱人!你惨遭毒手——
Fond Dove, fond Dove return again!
温柔的鸽子,温柔的鸽子,回来吧!
Magdalen College, Oxford
牛津,莫德林学院