日语不难(二)----情景记忆的重要性

最近在刷知乎,看到一个网友写的心得体会(EdwardChi  https://www.zhihu.com/question/26939890/answer/114467234)

,於我心有戚戚焉。他的经验更细致:“我认为培养语感对于语言学习有着事半功倍的效果,在此说一说我的日剧“精读”法……精读可以分为三周目:一周目在看剧的同时看中日双语字幕(人人大法好),这是为了锻炼对日语文字、固定语法句式的熟悉程度,也是学习新词的好机会;二周目将注意力放在人物对话上,有意识地进行跟读,培养正确的语音语调;三周目则在熟悉了本集的内容的基础上,开始扮演剧中的主要角色,有意识地预测对白内容,这是模仿口语交流的练习。为了节省时间,二三周目我基本是跳着看,大段对话的部分我进行练习。”

回想2000年的我,作为一个野路子日语学习者是多么的无计划,多么的无助与可怜啊!那时的日剧,能配上稍具“信、达、雅”的中文翻译字幕已经是喜出望外了,哪里谈得上中日双语字幕?

方法略有差异,但是大家都意识到了日语学习中情景记忆的重要性。

个人体会,情景记忆用在记单词方面非常管用。印象最深刻的就是学到单词ひる(中午,午饭时间)和よる(晚上,晚饭时间)的时候,傻傻的分不清。刚好看【庶务二课】,午饭时间到了,佳奈小姐对大家说:“もうひる?(已经午饭时间了吗?)”,一下子就牢牢记住ひる、よる这两个词了。现在还历历在目,佳奈小姐很妖娆、妩媚地掠头发的姿势配着细声细气的BGM“もうひる?”(下面配图是随意找的)


还有一个例子,在【白色巨塔】中财前五郎得了癌症,周围同事都瞒着他,为了验证心中的疑惑半夜打车去找老同学里见。一番检查后确认只有三个月寿命,一向温文尔雅的里见很失态:“…至少让我陪着你到最后,抚平你内心的不安…”财前五郎:“…我没有不安,只是…”哽咽中说“すまない、ただ無念だ(不好意思,只是万念俱灰)”。从来没有学过这个词,字幕的翻译也是“感到遗憾”,不够准确,但是这个场景下秒懂了,包括汉字写法。本末倒置(本末転倒ほんまつてんとう)也是如此,只是中日文写法稍有不同。



还有:古畑任三郎在“律师杀人事件”中,开场惯例是有一个几分钟的独白:“…これは何を見えますか?…蝉の顔?…ちなみに私の答えは交尾している牛です”。虽然当时需要看字幕,但是一遍过后几个词如蝉、顔、牛、ちなみに和交尾する绝对牢记在心,包括法庭上提到的バラ、かびん(花瓶)连同田村正和标志性的、让对手恨得牙痒的呵呵笑声。




语言是活生生的,不需要死板和教条。大家设想一下,婴儿逐步成长,语言是怎么学到的?至少在小学之前不会靠语法和死记单词,纯粹是父母逗弄着大量重复简单词汇、短句和情景记忆,逐步增加语感和词汇量,很自然地重复着:随意排列语序---家长纠正错误--正确表达这样一个过程。几乎所有儿童在6岁或7岁前,每天都会习得第一语言的一些基本交流技能。这种习得,是毫不费力的,也不需要进行系统的指导。再回想一下我们学英语的情况吧!啃语法背单词,背句型,狂听BBC和VOA,到头来是个哑巴,简直张不开口,搞不好还是个半聋子。

加入情景记忆的队伍中,开始吧!

你可能感兴趣的:(日语不难(二)----情景记忆的重要性)