星星[star]

我醒着,我在这世界上——

我不期待

更多的保证。

不期待保护,诺言。

夜空的慰藉,

几乎不动的

钟的面孔。

我孤单一人——我全部的

财富都在我身边。

我有一张床,一个房间。

我有一张床,床边

有一瓶花。

还有一盏夜灯,一本书。

我醒着;我安全。

黑暗像一面盾,许多梦

熄灭,也许

永远消失。

而白天——

那不满足的早晨,它说

我是你的未来,

这是你的货物,悲伤:

你拒收我吗?你是说

要把我送走,因为我不是

满的?用你的话说,

因为你看到

那黑影已隐约可见?

我永远不会被放逐。我是光,

是你个人的痛苦和羞辱。

你敢

把我送走,就仿佛

你正等待某种更好的东西?

没有更好的。

只有(小空间里)

那夜空,像

一种隔离,把你

和你的任务分开。

只有(轻柔的,激烈的)

星星闪亮。这儿,

在这房间,这卧室。

正说着:我勇敢,我抵抗,

我把自己置于火上。


I’m awake; I am in the world—

I expect

no further assurance.

No protection, no promise.

Solace of the night sky,

the hardly moving

face of the clock.

I’m alone—all

my riches surround me.

I have a bed, a vase

of flowers beside it.

And a nightlight, a book.

I’m awake; I am safe.

The darkness like a shield, the dreams

put off, maybe

vanished forever.

And the day—

the unsatisfying morning that says

I am your future,

here is your cargo of sorrow:

Do you reject me? Do you mean

to send me away because I am not

full, in your word,

because you see

the black shape already implicit?

I will never be banished. I am the light,

your personal anguish and humiliation.

Do you dare

send me away as though

you were waiting for something better?

There is no better.

Only (for a short space)

the night sky like

a quarantine that sets you

apart from your task.

Only (softly, fiercely)

the stars shining. Here,

in the room, the bedroom

Saying I was brave, I resisted,

I set myself on fire.

你可能感兴趣的:(星星[star])