下一站
Next Stop
原创:华子(Hua Zi) 中译英:二当家
在强者面前,“完蛋”是一件很难发生的事情。说不定拐角的下一站,正是你人生辉煌的起点……
我在阳台上佝偻着腰呕吐。
I was on the balcony, hunched over, throwing up.
本来正跌跌撞撞去卫生间,肠胃一阵痉挛往上涌,哇的一声,污浊之气直刺鼻孔。我清理完脏物,洗了把脸,立于阳台上远望,脑海被昨天一幕占据。记忆混沌又支离破碎。
Originally, I was stumbling to the bathroom,suddenly a spasm of the stomach rushed up, with a sound of wow, the foul air stuck into my nostrils. I cleaned up the mess, washed my face, and stood on the balcony looking far away, and my mind was occupied by yesterday's scene. The memory is chaotic and fragmented.
“完蛋”是一件很难发生的事情。它发生的概率,估计和出门捡到一叠人民币差不多。
Don't easily say you're done, actually, it's a very difficult thing to happen. The probability is estimated to be the same as that of picking up a pile of RMB when you go out.
M城那个“梦之蓝”热线女主播甜甜的声音在耳边响起。
The sweet voice of the "Blue Dream" hotline in M City was ringing in my ears.
我感觉腿有些软绵,又回到床上,继续沉睡了很久。醒来的第一个念头,就是努力想搞清楚昨天的事情。
I felt my legs soft and went back to bed and went on sleeping for a long time. The first thing I thought of when I woke up was to try to figure out what happened yesterday.
昨天天色灰暗,我木然地盯着冷漠的面孔下那一张一合毛茸茸的嘴唇。怎么也想不到,裁员竟然裁到我头上,脑袋里面轰轰作响……
Yesterday, the sky was grey, and i mechanically stared at the furry lips moving under the cold face. I can't believe it. I got laid off, and my head was pounding...
在酒店包厢里,我边喝着闷酒,边拨通了“梦之蓝”热线电话。
In the hotel box, while drinking, I called the "Blue Dream" hotline.
我失业了,完蛋了……我滔滔不绝发出呻吟般的倾诉。
I'm out of work, i'm done... and I couldn't stop moaning about it.
女主播似乎愣住了,电话那头一时没有回音。过了一会儿,那甜甜的略带嘶哑的声音终于传来:事情总会峰回路转,柳暗花明。在强者面前,“完蛋”是一件很难发生的事情。说不定拐角下一站,正是你人生辉煌的起点。
The anchorwoman seemed stunned. There was no answer on the phone. After a while, the sweet, slightly hoarse voice came at last:things will always turn around, and there will be a bright future. For the strong, " being totally defeated" is a very difficult thing to happen. Maybe the next stop around the corner will be the beginning of your glorious life.
假如你失业了,还会如此镇定乐观么?我忍不住关了手机。直到大脑像疾驶过一列火车般轰鸣时,我确信自己是喝醉了。
Would you be so calm and optimistic if you lost your job? I couldn't help turning off my phone. I was sure I was drunk when my brain was buzzing like a train.
酒店服务员小军是熟人,叫辆的士送我回家。他也在我耳边嘀咕:人生别提完蛋。
The hotel attendant, Xiaojun, is an acquaintance. He asked a taxi to take me home, and also whispered in my ear:"never say your life is done."
是的,人生别提“完蛋”二字。我从醉迷中苏醒,渐渐理清了思绪,主意已定。
Yeah, don't use the word "done" in life. I recovered from my drunkenness, gradually came to my senses and made up my mind.
三舅,你的凤凰养殖场不是托我找帮工么,已找到了。
Uncle, didn't your Phoenix farm ask me to hire helper? I found one.
我习惯地翻看了一下手机,一条腾讯新闻赫然在目:M城“梦之蓝”热线电话已关闭。昨天是女主播最后一天上班。
I checked my cell phone habitually, and a Tencent news came to my attention: the "Blue Dream" hotline in M city has been turned off. Yesterday was the anchor's last day on the job.
华子简介:
彭银华,笔名华子。中国寓言文学研究会闪小说专业委员会会员,湖南省网络作家协会会员,湖南红网论坛首席版主。2014年开始在红网小说版尝试网络文学创作,有中短篇 小说在纸媒《当代文学》《楚风》《华文作家报》《荆楚闪小说》《吴地文化》《湘乡文学》《岳阳日报》等报刊杂志发表。荣获全国军民文学大赛二等奖及省级征文二等奖若干 。
Peng Yinhua, pseudonym Hua Zi. Member of the special committee of flash fiction of the Chinese Fables Literature Research Association, member of the association of online writers of Hunan province, and the chief moderator of Hunan Red Net Forum. In 2014, she began the trial of online literary creation in the Red Net fiction edition, with short and medium-length novels published in newspapers and magazines such as "Contemporary Literature" , "Chu Feng" , "Chinese Writers" ,"Jing Chu Flash Novel" , "Wu Di Culture" , "Hunan Native Literature" and "Yueyang Daily" . Won the second prize of the National Military and Civil Literature Competition, the second prize of the Provincial Essay and so on.