商务英语写作实战:文化适宜性——系统性得体

原创 王琼输出的力量 王琼工作室 输出的力量

——1——

无知的未知

先看一个段子吧:

这是一位CEO分享的中国打交道的段子。

(资料来源:https://www.sohu.com/a/289854083_662752)

这是一名法国商人拉斐尔·若尔(Raphael Jore)总结出来的和中国人做生意的十条经验。一经发布在国外的社交网络上就引起热烈反响,各国商人包括中国网民纷纷为之点赞和评论。(拉斐尔·若尔(Raphael Jore):毕业于法国著名高等学府ESSEC商学院。2001年,他与Louis Rouxel一起创办Splio,负责公司的国际化运作,从欧洲到中国(北京、上海),再到巴西。(摘自于网络https://www.sohu.com/a/220620999_100020697)

这位老外和中国还是有着比较深的渊源。我们一起来看看他总结得对不对。网民对这个帖子的点赞和评论数表明,大部分老外深有同感。

他的十条经验简单翻译如下:

1. 在中国,一切皆有可能。

2. 没什么事情是容易的。

3. 耐心是成交的关键。

4. 回答 “Yes”,并不一定表示达成协议。

5. 中国人说“你不了解中国”时,表示他不同意你的观点。

6. “暂行条例”的意思就是随时可以更改约定,即使是可追溯的。

7. “基本上没问题”表示有大问题。

8. 签订合同表示真正的谈判才刚刚开始。

9. 当你乐观的时候,参考第2条。

10. 当你受挫的时候,参考第一条。

啊?! 那到底该怎么办才好呢?


——2——

本质是:度和边界——系统性得体

从更深层面上看,不论是从商务英语写作还是其他跨文交流的场景来看,我们最终都希望自己做个“文化人”——我称之为:有系统性得体的风范。别让人说我们“没文化”,陷入了“无知的未知——I don’t know I don’t know”的尴尬境地。

怎么才算一个“文化人”呢?

一切是:度;没有训练,就不知道边界。

我曾负责过省部级领导干部英语训练班,专门做过关于文化的讲座。再次翻找出那时候的讲义,我想和你聊一聊我对“文化”的粗浅看法。

文=花纹;

化=烙印,刻上的印记。

文化原指刻在祭祀用品上的花纹,后来文化就是用自己的一种方式去教化狄夷,慢慢就形成了某一群体在某一方面的集体记忆、认知和行为规范。

英文的“culture”居然也有类似的词源含义。

“cult”是耕种,犁地出的痕迹;

“ture”也是纹理的意思。

文化就是留下的行为规范的纹路。

从咱们的《辞源》解释来看,

关于“文”:①“文”的本义是“错画”,也就是花纹。②“文”的引申义:在人类认知领域,“文”引申为后天形成的品德、修养,与表示先天素质的 “质”相对;在政治领域,“文”引申为“文治教化”,主张利用礼乐教化提高人们的修养而使国家安定,与诉诸军事征服他国的“武功”相对;在天文和人文的区 别上,天文指的是自然现象和规律,人文指的是社会现象和规律。

关于“化”:“化”的本义是改易,既包括从无到有的“造化”,也包括宇宙生成以后的“演化”和“分化”。

合起来,咱们中国对经典的“文化”理解是指人的后天修养与精神、物质的创造。

从本质出发,中英文化和语言的差异很大。以中国为代表的东方文化,大多属于高语境文化(High context),非常依赖语境上下文来揣测和探索含义,而语言表达时,语法相对松散(Loose grammar)。

比如:我们好容易才找到教室。=我们好不容易才找到教室。

今天太阳很好,我们去晒晒被子。今天天气很好,我们去晒晒太阳。我们都接受,老外却懵了。

以英国、美国为代表的西方文化基本属于低语境文化(Low context),表意直抒、言简意赅、直达目的,而语言表达中,语法相对严谨(Strict grammar),比如:

This is a table.

I am a teacher. (必须有量词)

He did his homework and handed it to his teacher.(必须有代词)

相较而言,我们在汉语中不说:

他把他的作业做了,然后把它交给他的老师。(这就带有翻译腔了。)

而说:他把作业做了,交给了老师。

受东方文化影响,我们也把习惯的语言表达直接翻译,带入了英语中。

比如,以前我们打招呼,还时爱说,(现在改变了不少。)Have you eaten?(你吃了吗?)

You must be very busy lately. What are you busy with? (你最近忙吗?都忙什呢呢?)

此外,在汉语理解中,我们往往会有这样的认识:

隐私=不好的隐晦的内容;

官僚=负面;

其实这些词在西方文化的认知中都是中性的。

系统性得体就是让文化的花纹隽永地刻在我们写作上、表达、行为上,呈现出——于细微处体现文化的底蕴和基本常识。

——3——

检查清单

在商务英语的写作中,我建构了一个系统性得体的清单。

Business Writing Checklist:商务英语写作的检查清单

1. The proper tone and style in business writing:语气得体、风格恰当

Be formal or semi-formal but business appropriate:体现正式或半正式商务英语的文体;

Be polite:有礼貌;

Be calm:稳健从容;

Try to avoid jargons:避免术语;

Try to sound constructive and positive:语气积极正向,以解决问题为主;

Try to build up efficiency and effectiveness:追求沟通的效率和效果;

Use “we“ or“you” instead of “I”:多用“我们”或“你们”,少用“我”。

2. Planning:布局谋篇

Purpose:目的明确;

Readers’ concerns:从读者角度出发。

3. Organization:打造结构

Clear-cut purpose:写出清晰的目的;

Subject line: informative, positive and eye catching:有主题句;

The first thing first:重要的事情最先说;

Actions taking or taken:要求行动;

Benefits emphasized:强调对读者对利益。

4. Style:设定风格

Short, simple and relevant sentences:用简洁、易懂、相关联的句式表达;

Clean, clear and easy to read format:段落格式整齐、易于理解;

Important ideas highlighted:强调重要的观点;

Sincere, friendly and proper tone for the message:态度真诚友好、语气友善。

5. Grammar:检查语法

Correct words:校对单词、语法;

Appropriate capitalization:注意大小写;

Consistent parallel structure:注意平行排比结构;

Correct punctuation:注意标点符号。

商务英语写作中的文化适宜性是一个套餐,有救命版、治病版、养生版的各种组合。

救命版的组合——三段式的极简结构+6C;

治病版的组合——不同场景的话术建构+老司机的百宝箱;

养生版的组合——成功方法+刻意训练的输出力量+文化的适宜性。

做个文化人! 有系统性得体的风范。


文章:王参谋

欢迎在留言区与我们分享。

王琼工作室 输出的力量

王参谋i+1

总能让你进步一点点

你可能感兴趣的:(商务英语写作实战:文化适宜性——系统性得体)