《博伽梵歌》第三章

《博伽梵歌》第三章

《博伽梵歌》3.1-3.10(于伽梵文譯本)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.1:

अर्जुन उवाच |

ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन |

तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव || 1||

arjuna uvācha

jyāyasī chet karmaṇas te matā buddhir janārdana

tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśhava

阿诸纳(arjuna)说(uvāca):虽然(cet)你(te)认为(matā)智慧(buddhir)比行动(karmaṇas)更好(jyāyasī),佳纳丹(janārdana)啊,那么(tat)为什么(kiṃ)令我(niyojayasi)从事(karmaṇi)我(māṃ)恐怖的(ghore)行动,奎师那(keśava)啊!

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.2:

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे |

तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् || 2||

vyāmiśhreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me

tad ekaṁ vada niśhchitya yena śhreyo ’ham āpnuyām

以模棱两可的(vyāmiśreṇa)复杂的(iva)字句(vākyena),肯定(iva)扰乱(mohayasi)我的(me)智慧(buddhiṃ),所以(tad)请明确(niścitya)告诉(vada)唯一(ekaṃ)答案,籍此(yena)真正(śreyaḥ)为我(aham)拥有(āpnuyām)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.3:

श्रीभगवानुवाच |

लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ |

ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् || 3||

śhrī bhagavān uvācha

loke ’smin dvi-vidhā niṣhṭhā purā proktā mayānagha

jñāna-yogena sāṅkhyānāṁ karma-yogena yoginām

至尊(śrī)薄伽梵(bhagavān)说(uvāca):

以前(purā)由我(maya)说过(proktā),在世上(loke)这(asmin)有两种类型的(dvi-vidhā)信仰(niṣṭhā),没有罪孽的人(anagha)啊,

数论行者(sāńkhyānāṃ)的智慧瑜伽(jñāna-yogena),瑜伽行者(yoginām)的行动瑜伽(karma-yogena)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.4:

न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते |

न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति || 4||

na karmaṇām anārambhān naiṣhkarmyaṁ puruṣho ’śhnute

na cha sannyasanād eva siddhiṁ samadhigachchhati

不参与(anārambhān)行动(karmaṇām),人(puruṣaḥ)不能(na)达到(aśnute)脱离果报(naiṣkarmyaṃ);还有(ca)只是(eva)通过弃绝(sannyasanād),不能(na)达到(samadhigacchati)成功(siddhiṃ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.5:

न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् |

कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै: || 5||

na hi kaśhchit kṣhaṇam api jātu tiṣhṭhatyakarma-kṛit

kāryate hyavaśhaḥ

karma sarvaḥ prakṛiti-jair guṇaiḥ

还有(api)任何人(kaścit)就算片刻(kṣaṇam)肯定地(hi)没有不(na)行动,即使(jātu)站着(tiṣṭhaty)没有干什么(akarma-kṛt)肯定地(hi)无助地(avaśaḥ)被迫行动(kāryate),这是由于原质产生(prakṛti-jair)的品性(guṇaiḥ),每一样事物(sarvaḥ)都在行动(karma)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.6:

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् |

इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचार: स उच्यते || 6||

karmendriyāṇi sanyamya ya āste manasā smaran

indriyārthān vimūḍhātmā mithyāchāraḥ sa uchyate

谁(ya)控制(sanyamya)了行动感官(karma-indriyāṇi),但却保持(āste)用心意(manasā)留恋(smaran)感官对象(indriya-arthān),这是愚蠢的(vimūḍha)灵魂(ātmā),他(sa)被称为(uchyate)伪善者(mithyā-āchāraḥ )。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.7:

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन |

कर्मेन्द्रियै: कर्मयोगमसक्त: स विशिष्यते || 7||

yas tvindriyāṇi manasā niyamyārabhate ’rjuna

karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśhiṣhyate

但是(tu)谁(yas)能用心念(manasā)开始(ārabhate)规范(niyamya)感官(indriyāṇi),阿诸那(arjuna)啊,任凭那些行动感官(karmendriyaiḥ),从事活动(karma-yogam)而不执着(asaktaḥ),他(sa)佼佼者(viśhiṣhyate)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.8:

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मण: |

शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मण: || 8||

niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ

śharīra-yātrāpi cha te na prasiddhyed akarmaṇaḥ

你(tvaṃ)要从事(kuru)赋予的(niyataṃ)行动(karma),行动(karma)较(hi)没有行动(akarmaṇaḥ)更好(jyāyaḥ),还有(ca)你(te)不(na)生效(prasiddhyed)没有行动(akarmaṇaḥ),连(api)身体的(śarīra)维持(yātrā)都难。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.9:

यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धन: |

तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्ग: समाचर || 9||

yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ

tad-arthaṁ karma kaunteya mukta-saṅgaḥ samāchara

除非(anyatra)为了祭祀(yajñārthāt)行动(karmaṇo),这个(ayaṁ)世界(loko)受行动束缚(karma-bandhanaḥ),他(tad)为了(arthaṁ)行动(karma)的缘故,昆缇之子啊(kaunteya),摆脱执着(mukta-saṅgaḥ),完美去做(samāchara)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.10:

सहयज्ञा: प्रजा: सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापति: |

अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् || 10|

saha-yajñāḥ prajāḥ sṛiṣhṭvā purovācha prajāpatiḥ

anena prasaviṣhyadhvam eṣha vo ’stviṣhṭa-kāma-dhuk

古代的(purā)万物之主(prajāpatiḥ)创造(sṛiṣhṭvā)一代代(prajāḥ),连同(saha)也创造了祭祀(yajñāḥ),说道(uvāca),通过它(anena)生育繁衍(prasaviṣhyadhvam),肯定地(eṣha)让它成为(astu)你们的(vaḥ)所有想要的(iṣhṭa)如意牛(kāma-dhuk)

《博伽梵歌》3.11-3.20(于伽梵文譯本)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.11:

देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु व: |

परस्परं भावयन्त: श्रेय: परमवाप्स्यथ || 11||

devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ

parasparaṁ bhāvayantaḥ śhreyaḥ param avāpsyatha

众神(devān)被这种抚养(bhāvayatānena),那些(te)众神(devā)也将抚养(bhāvayantu)你们(vaḥ),相互的(parasparaṁ)彼此抚养(bhāvayantaḥ),你们会取得(avāpsyatha)至尊(param)赐福(śhreyaḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.12:

इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविता: |

तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव स: || 12||

iṣhṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ

tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ

众神(devā)肯定(hi)给你们(vo)想要的(iṣhṭān)生活所需(bhogān),作为回馈(dāsyante),通过他们(tair)给予的东西(dattān)因祭祀而满足(yajña-bhāvitāḥ),谁(yo)享用(bhuṅkte)却没有供奉(apradāya)给众神(ebhyo),他(saḥ)肯定(eva)是窃贼(stena)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.13:

यज्ञशिष्टाशिन: सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषै: |

भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् || 13||

yajña-śhiṣhṭāśhinaḥ santo muchyante sarva-kilbiṣhaiḥ

bhuñjate te tvaghaṁ pāpā ye pachantyātma-kāraṇāt

吃祭祀(yajña)剩下的食物(śhiṣhṭāśhinaḥ)奉献者(santo)免除(muchyante)各种各样的(sarva)罪过(kilbiṣhaiḥ),谁(ye)准备食物(pachantyātma)只为感官享受(kāraṇāt),只是(tu)为他们(te)自己享受(bhuñjate),恶人(pāpā)吃下的是严重的罪过(aghaṁ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.14:

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भव: |

यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञ: कर्मसमुद्भव: || 14||

annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ

yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

物质躯体(bhūtāni)生长(bhavanti)靠谷类(annād),五谷(anna)产出(sambhavaḥ)靠雨水(parjanyād),雨水(parjanyo)产生(bhavati)祭祀(yajñād),祭祀的举行(yajñaḥ)源于(samudbhavaḥ)行动(karma)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.15:

कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् |

तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् || 15||

karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣhara-samudbhavam

tasmāt sarva-gataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣhṭhitam

你应该知道(viddhi)行动(karma)由梵(brahma)产生(udbhavaṁ),梵(brahma)直接展示(samudbhavam)不灭(akṣhara),因此(tasmāt)梵(brahma)遍及一切(sarva-gataṁ),永恒(nityaṁ)处于(pratiṣhṭhitam)祭祀(yajñe)中。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.16:

एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह य: |

अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति || 16||

evaṁ pravartitaṁ chakraṁ nānuvartayatīha yaḥ

aghāyur indriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati

菩瑞塔之子(pārtha)啊,依照韦达(pravartitaṁ)之轮(chakraṁ)如此(evaṁ)运转,谁(yaḥ)在这一生(iha)不(na)采纳(nuvartayati),生活就充满罪恶(aghāyur),他们满足于感官享受(indriyārāmo),他(saḥ)的生活(jīvati)虚度(moghaṁ)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.17:

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानव: |

आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते || 17||

yas tvātma-ratir eva syād ātma-tṛiptaśh cha mānavaḥ

ātmanyeva cha santuṣhṭas tasya kāryaṁ na vidyate

谁(yaḥ)只要是(tu)在自我中找到快乐(ātma-ratir),肯定地(eva)保持(syād)自我觉悟(ātma-tṛiptaśh),在他自己之中(ātmanyeva)完全的满足(santuṣhṭas),这样一个人(mānavaḥ)并不(na)存在(vidyate)他的(tasya)责任(kāryaṁ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.18:

नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन |

न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रय: || 18||

naiva tasya kṛitenārtho nākṛiteneha kaśhchana

na chāsya sarva-bhūteṣhu kaśhchid artha-vyapāśhrayaḥ

他的(tasya)行动(kṛitena)肯定地(eva)不(na)为了什么目的(arthaḥ),在这世上(iha)不行动(akṛitena)也不(na)为了什么(kaśhchana),以及(cha)他(asya)对众生(sarva-bhūteṣhu)无(na)任何(kaśhchid)祈求(vyapāśhrayaḥ)目的(artha)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.19:

तस्मादसक्त: सततं कार्यं कर्म समाचर |

असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुष: || 19||

tasmād asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samāchara

asakto hyācharan karma param āpnoti pūruṣhaḥ

所以(tasmāt)没有执着(asaktaḥ),时刻(satataṁ)尽职责(kāryaṁ)做(samāchara)事(karma),肯定地(hi)无所执着(asaktḥ)做(ācharan)事(karma),一个人(pūruṣhaḥ)获得(āpnoti)最大的(param)幸福。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.20:

कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादय: |

लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि || 20||

karmaṇaiva hi sansiddhim āsthitā janakādayaḥ

loka-saṅgraham evāpi sampaśhyan kartum arhasi

通过行动(karmaṇaiva)肯定地(hi)获得(āsthitā)成功(sansiddhim),像遮那伽王和其他王(janaka-ādayaḥ)那样,

仅仅(evāpi)考虑到(sampaśhyan)大众的福利(loka-saṅgraham),你也应该(arhasi)去行动(kartum)。

《博伽梵歌》3.21-3.30(于伽梵文譯本)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.21:

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जन: |

स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते || 21||

yad yad ācharati śhreṣhṭhas tat tad evetaro janaḥ

sa yat pramāṇaṁ kurute lokas tad anuvartate

优秀的(śhreṣhṭhas)人无论(yat)做(ācharati)什么,普通的(itarḥ)人(janaḥ)肯定(eve)也做这(tat)做那(tat);他们(saḥ)无论哪个(yat)树立(kurute)标准(pramāṇaṁ),世界(lokaḥ)上那(tat)些人则效仿(anuvartate)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.22:

न मे पार्थास्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन |

नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि || 22||

na me pārthāsti kartavyaṁ triṣhu lokeṣhu kiñchana

nānavāptam avāptavyaṁ varta eva cha karmaṇi

阿周那(pārtha)啊,在三个(triṣhu)世界(lokeṣhu)之内,我(me)是(asti)没有(na)任何(kiñchana)责任(kartavyaṁ),不(na)想要什么(anavāptam)也不需要什么(avāptavyaṁ),我肯定地(eva)还(cha)在从事(varta)赋予的职责(karmaṇi)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.23:

यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रित: |

मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्या: पार्थ सर्वश: || 23||

yadi hyahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇyatandritaḥ

mama vartmānuvartante manuṣhyāḥ pārtha sarvaśhaḥ 

如果(yadi)我(ahaṁ)肯定(hi)不(na)这样投入(varteyaṁ),也不(jātu)小心(atandritaḥ)履行法定职责(karmaṇi),阿周那(pārtha)啊,所有的人(manuṣhyāḥ)在所有的方面(sarvaśhaḥ)都会效仿(anuvartante)我的(mama)路(vartma)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.24:

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् |

सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमा: प्रजा: || 24||

utsīdeyur ime lokā na kuryāṁ karma ched aham

sankarasya cha kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ

如果(chet)我(aham)不(na)履行(kuryāṁ)责任(karma),所有这些(ime)世界(lokāḥ)将毁灭(utsīdeyur),我将是(syām)混乱(sankarasya)的制造者(kartā),将消灭(upahanyām)所有这些(imāḥ)众生(prajāḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.25:

सक्ता: कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत |

कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् || 25||

saktāḥ karmaṇyavidvānso yathā kurvanti bhārata

kuryād vidvāns tathāsaktaśh chikīrṣhur loka-saṅgraham

无知者(avidvānso)行动(kurvanti)越多(yathā)附加的(saktāḥ)责任(karmaṇi)越多,婆罗多的后代啊(bhārata),为了世界的利益(loka-saṅgraham),智者(vidvāns)应该(kuryād)这样(tathā)做,没有附加(asaktaśh)的期望(chikīrṣhur)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.26:

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् |

जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्त: समाचरन् || 26||

na buddhi-bhedaṁ janayed ajñānāṁ karma-saṅginām

joṣhayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācharan

应该建立起(janayed)不要(na)让他们在智慧上的崩溃(buddhi-bhedaṁ),尽管无知者(ajñānāṁ)依附于行为结果(karma-saṅginām),也应该激励(他们)去履行(joṣhayet)所有(sarva)行动(karmāṇi),智者(vidvān)开明地(yuktaḥ)完全履行(samācharan)行动。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.27:

प्रकृते: क्रियमाणानि गुणै: कर्माणि सर्वश: |

अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते || 27||

prakṛiteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśhaḥ

ahankāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate

物质自然(prakṛiteḥ)引出(kriyamāṇāni)物质三属性(guṇaiḥ)的各种(sarvaśhaḥ)活动(karmāṇi),自高自大的愚蠢之人(ahankāra-vimūḍha-ātmā)自己(aham)却这样(iti)以为(manyate)是行动者(kartā)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.28:

तत्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयो: |

गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते || 28||

tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ

guṇā guṇeṣhu vartanta iti matvā na sajjate

但(tu)洞悉真谛的智者(tattva-vit)知道属性(guṇa)与行动(karma)的区分(vibhāgayoḥ),这样(iti)认为(matvā)

性质的模式 (guṇā)存在于(vartanta)本质的模式 (guṇeṣhu)中,伟大(mahā)武士(bāho)啊,他们从不(na)执着(sajjate)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.29:

प्रकृतेर्गुणसम्मूढा: सज्जन्ते गुणकर्मसु |

तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् || 29||

prakṛiter guṇa-sammūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu

tān akṛitsna-vido mandān kṛitsna-vin na vichālayet

迷惑于(sammūḍhāḥ)物质自然(prakṛiter)属性(guṇa)的人,执着于(sajjante)行动的结果(guṇa-karmasu),对于这些(tān)没有知识的(akṛitsna-vido)和无知的(mandān)人,有知识的人(kṛitsna-vin)不要(na)扰乱(vichālayet)他们思想。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.30:

मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा |

निराशीर्निनर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वर: || 30||

mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātma-chetasā

nirāśhīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ

把所有的(sarvāṇi)行动(karmāṇi)献给我(mayi,抛弃(sannyasya)愿望(adhyātma-chetasā),从渴望行动的结果中解脱 (nirāśhīr),摈弃自私 (nirmamo),没有精神狂热(vigata-jvaraḥ),投入(bhūtvā)战斗(yudhyasva)吧。

《博伽梵歌》3.31-3.40(于伽梵文譯本)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.31:

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवा: |

श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभि: || 31||

ye me matam idaṁ nityam anutiṣhṭhanti mānavāḥ

śhraddhāvanto ’nasūyanto muchyante te ’pi karmabhiḥ

如果谁(ye)能始终如一地(nityam)遵守(anutiṣhṭhanti)我的(me)这些(idaṁ)教导(matam),怀抱人类(mānavāḥ)的信仰

(śhraddhā-vantaḥ),没有抱怨 (anasūyantaḥ),也(api)就能从这些(te)业力的束缚 (karmabhiḥ)中获得自由(muchyante)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.32:

ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् |

सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतस: || 32||

ye tvetad abhyasūyanto nānutiṣhṭhanti me matam

sarva-jñāna-vimūḍhāns tān viddhi naṣhṭān achetasaḥ

但(tu)这些(ye)个(etat)挑剔(abhyasūyanto)的人,不(na)跟随(anutiṣhṭhanti)我的(me)教导(matam),所有种类(sarva)知识(jñāna)迷惑(vimūḍhāns),拒绝遵循(achetasaḥ),你要知道(viddhi),他们(tān)遭到毁灭(naṣhṭān)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.33:

सदृशं चेष्टते स्वस्या: प्रकृतेर्ज्ञानवानपि |

प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रह: किं करिष्यति || 33||

sadṛiśhaṁ cheṣhṭate svasyāḥ prakṛiter jñānavān api

prakṛitiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣhyati

甚至(api)富有知识的人(jñāna-vān),也按照(sadṛiśhaṁ)他们自己(svasyāḥ)原质(prakṛiter)行动(cheṣhṭate),所有生命(bhūtāni)趋向(yānti)原质(prakṛitiṁ),约束(nigrahaḥ)会起什么(kiṁ)作用(kariṣhyati)?

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.34:

इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ |

तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ || 34||

indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣhau vyavasthitau

tayor na vaśham āgachchhet tau hyasya paripanthinau

好恶(dveṣhau)依附(rāga)于(vyavasthitau)感官的(indriyasya)對象(indriyasya-arthe),他们(tayoḥ)应该(āgachchhet)永不(na)被控制(vaśham),因為那些(tau)肯定(hi)是他(asya)的敌人(paripanthinau)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.35:

श्रेयान्स्वधर्मो विगुण: परधर्मात्स्वनुष्ठितात् |

स्वधर्मे निधनं श्रेय: परधर्मो भयावह: || 35||

śhreyān swa-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣhṭhitāt

swa-dharme nidhanaṁ śhreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ

自己的职责(swa-dharmo)即使不完美 (viguṇaḥ)也好过(śhreyān)完美(su-anuṣhṭhitāt)履行他人的职责(para-dharmāt),死(nidhanaṁ)于自己的职责(swa-dharme)更好(śhreyaḥ),执行他人的职责 (para-dharmo)充满危险(bhayāvahaḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.36:

अर्जुन उवाच |

अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुष: |

अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजित: || 36||

arjuna uvācha

atha kena prayukto ’yaṁ pāpaṁ charati pūruṣhaḥ

anichchhann api vārṣhṇeya balād iva niyojitaḥ

阿周那(arjuna)说(uvācha):

那么(atha)是什么(kena)造成(prayuktaḥ)一个人(ayaṁ)犯(charati)罪(pāpaṁ),一个人(pūruṣhaḥ)甚至(api)没有意愿(anichchhann)犯罪,克瑞诗那啊(vārṣhṇeya),好像(iva)被迫(balād)去做(niyojitaḥ)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.37:

श्रीभगवानुवाच |

काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भव: ||

महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् || 37||

śhrī bhagavān uvācha

kāma eṣha krodha eṣha rajo-guṇa-samudbhavaḥ

mahāśhano mahā-pāpmā viddhyenam iha vairiṇam

至尊(śhrī)神(bhagavān)说(uvācha):

这个(eṣha)欲望(kāmaḥ),这个(eṣha)愤怒(krodhaḥ),产生(samudbhavaḥ)于激性属性(raaḥ-guṇa),极其贪婪(mahā-śhanaḥ),极其罪孽 (mahā-pāpmā),要知道(viddhi)这个(enam)敌人(vairiṇam)在物欲世界(iha)里。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.38:

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च |

यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् || 38||

dhūmenāvriyate vahnir yathādarśho malena cha

yatholbenāvṛito garbhas tathā tenedam āvṛitam

就像(yathā)烟雾(dhūmen)笼罩(āvriyate)火焰(vahniḥ),也(cha)像(yathā)灰尘(malena)遮蔽镜子(ādarśhaḥ),

犹如(yathā)子宫(ulbena)隐藏(āvṛitaḥ)胎儿(garbhaḥ),智慧这样(idam)简单地(tathā)被它(tena)蒙蔽(āvṛitam)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.39:

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा |

कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च || 39||

āvṛitaṁ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā

kāma-rūpeṇa kaunteya duṣhpūreṇānalena cha

因为这个(etena)蒙蔽(āvṛitaṁ)知识(jñānam),以欲望的形式 (kāma-rūpeṇa)是智者(jñāninaḥ)永恒的敌人(nitya-vairiṇā),琨缇之子阿周那(kaunteya),欲望 (duṣhpūreṇa)形同烈火(analena)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.40:

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते |

एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् || 40||

indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣhṭhānam uchyate

etair vimohayatyeṣha jñānam āvṛitya dehinam

感管(indriyāṇi)、思想(manaḥ)和觉知(buddhiḥ),这些(asya)说是(uchyate)它的立足之地 (adhiṣhṭhānam),这个(eṣhaḥ)

利用这些(eṣhaḥ)(vimohayati),云(āvṛitya)遮智慧(jñānam),迷惑灵魂(dehinam)。

《博伽梵歌》3.41-3.43(于伽梵文譯本)

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.41:

तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ |

पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् || 41||

tasmāt tvam indriyāṇyādau niyamya bharatarṣhabha

pāpmānaṁ prajahi hyenaṁ jñāna-vijñāna-nāśhanam

所以(tasmāt)你(tvam)首先(ādau)要控制(niyamya)感官(indriyāṇI),婆罗多(bharata)雄牛(ṛiṣhabha)啊,一定(hi)杀死 (prajahi)这个(enaṁ)罪魁祸首 (pāpmānaṁ),它毁坏(nāśhanam)知识(jñāna)和智慧(vijñāna)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.42:

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्य: परं मन: |

मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धे: परतस्तु स: || 42||

indriyāṇi parāṇyāhur indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ

manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ

感官(indriyāṇi)被称为(āhur)重要的(parāṇI),比感官(indriyebhyaḥ)更重要的(paraṁ)是思想(manaḥ),但(tu)比思想(manasaḥ)更重要的(parā)是智慧(buddhiḥ),然而(tu)那个(saḥ)谁(yaḥ)比智慧(buddheḥ)更重要(paratas)。

《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)3.43:

एवं बुद्धे: परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना |

जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् || 43||

evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā sanstabhyātmānam ātmanā

jahi śhatruṁ mahā-bāho kāma-rūpaṁ durāsadam

这样(evaṁ)知道(buddhvā)它比智慧(buddheḥ)更重要(paraṁ),通过大我(ātmanā)加强(sanstabhya)小我(ātmānam),大(mahā)臂(bāho)者啊,杀死(jahi)欲望(kāma-rūpaṁ)这个顽固的(durāsadam)敌人(śhatruṁ)。

你可能感兴趣的:(《博伽梵歌》第三章)