「我不是药神」我还想活着,我不想死


最近朋友圈突然被一部神剧刷屏了——「我不是药神」,首日票房就破3亿,豆瓣评分 9.0,好评率高达 93%!


如果你还没看过,借着周末一定要好好去看一看,强烈推荐,当然,看前记得备好纸巾!


好了,废话不多说,我们开始今天的学习,来看看这部电影究竟有多火。

- ◆ -

Quartz 新闻网的标题就足以说明,

China's next box office hit? A dark comedy about smuggling in cancer drugs from India


box office 售票处;票房 (the place at a theatre, cinema/movie theater, etc. where the tickets are sold)


hit 作为名词,表示“非常受欢迎的人(或事);非常成功的人(或事)”(a thing or person that is very popular or successful)

举个

The Beatles had a string of number-one hits in the 1960s.

20世纪60年代甲壳虫乐队推出了一系列排行榜冠军曲目。”


标题中也告诉我们,这是一部讲述从印度走私抗癌药的「dark comedy」黑色喜剧,实际上就是讲述主演徐峥代购印度仿制抗白血病(leukemia)药物的故事。


白血病:leukemia [luː'kiːmiə]


○ smuggle 就是“走私;(常指非法)偷运”的意思 (to take things or people to or from a place secretly and often illegally),环球时报(Global Times)则用了“the illicit import”非法进口来替代“smuggle”这一说法。


环球时报将「我不是药神」称之为中国版「达拉斯买家俱乐部(Dallas Buyers Club)」,据说讲述的是主人公被诊断出感染上艾滋病后,与病魔和美国食品与药物管理局斗争的故事,感兴趣的也可以看看。


Chinese ‘Dallas Buyers Club’ focuses on the illicit import of generic anticancer drugs from India to China


这里还出现的“generic drug”就是“仿制药,通用名药”的意思,相当于是和“正版药”、“商标名药”或者有说“原研药”相对的。


- ◆ -

- ◆ -

下面这段话也说明了「我不是药神」的火爆情况:

It already looks set to be a major hit, having won acclaim when it debuted at the Shanghai Film Festival last month and racked up thousands of raves on Chinese film portal Douban after preview screenings.


acclaim 这里作为名词“(公开的)称誉;赞赏;欢迎”(public approval and praise)

举个

Despite the critical acclaim, the novel did not sell well.

虽然这部小说在评论界赢得一片叫好之声,但并不畅销。


win acclaim 和后面的“rack up thousands of raves”均表示在上月的上海电影节首映中这部电影就已经受到广泛好评。rack up 有“累积;聚集,累计(得分或获利),彻底击败”等意思,rave=rave review,指的是豆瓣中的好评或者说高度赞扬的一些影评。


debut 可以作动词也可以当名词,表示“首演,首次公演,首次亮相”(the occasion when someone performs or presents something to the public for the first time)


还有另一个词 premiere 同样也表示表示“首映,首演”(the first public performance of a play or any other type of entertainment),这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier首相,总理”在新闻中还是比较常见的;另外,它作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important)

举个

He's one of the nation's premier scientists.

他是该国最重要的科学家之一。



- ◆ -


这一句则更有画面感,在片尾播放演职人员列表时,观众都起立欢呼鼓掌:

At a show in Beijing this week, the audience stood for a standing ovation as the credits rolled.


standing ovation 表示“(表演或演讲结束时的)起立欢呼,起立鼓掌”(an occasion when the people in an audience stand up to clap at the end of a performance or speech because they liked it very much)

举个

She received a standing ovation at the end of her speech.

她的讲话结束时听众们起立欢呼。


the credits 指的就是“(电影、电视或广播节目的)演职人员名单”(a list of people who helped to make a film or a television or radio programme, that is shown or announced at the beginning or the end of it)



- ◆ -


对于具体的故事情节,这里就不剧透介绍了。最后以剧中非常感人的一段话结束。

“Over the years since I became ill, the drugs have cost me my home and bled my family dry. Sir, can you tell me which family doesn't have a patient, and can you guarantee that you'll have a lifetime free of illness?”


“四万块一瓶的药,我吃了好几年了,房子吃没了,家也吃垮了!......,谁家还没个病人呢?你能保证自己一辈子不生病吗?……”


bleed sb dry: to take a lot of money from someone over a period of time 榨干…的钱财

The West is bleeding poorer countries dry through interest payments on their debts.

西方国家通过收取债务利息正在把穷国榨干。



- ◆ -


对了,这部剧的英文名叫「Dying to Survive」,可译为「向死而生」,看完电影相信你会深有感触。

你可能感兴趣的:(「我不是药神」我还想活着,我不想死)