精读:微信“拍一拍”被玩坏,拍醒沉睡中的你!

微信新功能“拍一拍”这几天实在太火了,大家玩疯了,我们30个打卡群,我们发完资料,时不时有人“拍一拍”。

目前就找到有一个网站pandaily.com用英语介绍这个功能,今天“高斋外刊双语精读”就给大家大概做个这篇文章的解析。

01

原文WeChat’s latest 7.0.13 update unveiled several much-requested features, such as allowing users to change their WeChat ID once per year and send nudgesto other users by tapping a profile icon. 

高斋参考译文微信7.0.13最新版推出了一系列大家呼唤已久的新功能,例如,允许用户一年内更改一次微信号,用户可以轻敲他人头像“拍一拍”其他人。

1. 同义表达:unveil是外刊中的高频词汇,可以表示推出什么新产品,新功能,新服务等,例如经济学人精读:华为VS三星,可折叠屏手机哪家强?| 考研英语外刊双语在报道三星推出新产品的时候有这样一句:

Today, Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10.

今天,三星将推出第十代手机Galaxy S10系列。

今天的unveiled features指的是“推出……功能”。

它的同义词是launch,introduce,debut,roll out。

2. much-requested是一个合成词,意思是被强烈要求的。如外刊例句:

This custard-like side dish is a much-requested recipe at holiday dinners.

这道像奶油冻一样的配菜是人们在假日晚餐时强烈要求加上的一道菜。

much-requested这里的意思是呼唤已久的,也可以理解为众所期待的。

原文为什么说much-requested features呢?这是因为,很多人在注册微信的时候,一开始用了比较沙雕的账号,还有的可能用了情侣账号,不久后却分手了,但是之前微信是不可以更改账号名称的,所以他们强烈要求可以改掉自己的账号名称。

3. change WeChat ID:改微信账号,注意是指微信号,不是自己的微信昵称。微信界面截图如下

change也可以换为modify,比如后面提到的这句:

“Give me a chance to modify my WeChat ID and all my property is yours,” some netizens joked. 

这两个词的区别在于:change是普通用词,可指任何变化,强调与原先的情况有明显的不同,英文解释to make sb/sth different;

modify指对某物作细小的改动以对其进行改进,使其更适用或更高效,一般比较正式。

在微信的系统界面中,改微信昵称用的词是edit,这个词有一个意思是(屏幕)编辑,英文解释to make changes to text or data on screen,如:

You can download the file and edit it on your word processor.

你可以把文件下载,用文字处理系统做编辑。

edit给人的感觉是经过认真的思考,细心编辑出的,有些人会把自己的微信名字写的很个性,容易让人记住,微信的界面也有提示pick a name friends will remember。截图如下:

4. a profile icon:profile有“简介,档案,资料”这一层意思,icon在这的意思是图像,profile icon指的是微信头像,也可以说a profile photo,avatar。如外例句:

If I click on someone's profile photo, a details pane opens and shows me a mini profile of that person.

如果我点击了某人的档案照片,就会有一个详细讯息面板打开,显示这个人的微型档案。

5. tap原意是轻敲,轻拍,轻叩,如:

Ralph tapped me on the shoulder.

拉尔夫轻轻地拍了拍我的肩膀。

你要拍一拍朋友,要连续点两次他的头像,tap用得很形象。

我们继续来看报道。

02

Renaming Yourself

原文Prior to the update, users were only allowed to change their account ID once during the lifetime of their account. Adults who chose an embarrassing handle during their teenage years had no alternative but to register a new account. 

高斋参考译文版本升级前,微信用户只能更改一次微信号。许多成年人在青少年时期起的微信号十分尴尬,只能选择重新注册一个新账号。

1. Renaming Yourself:重命名。rename sth表示“给……重新命名”。Renaming Yourself字面意思是重新给自己命名,也就是前面提到的可以修改微信号。

2. 熟词偏义:an embarrassing handle中handle的本意是“处理”,但是它有个熟词偏义,即(非正式的)“昵称、称呼”。

所以,在这里an embarrassing handle可以理解为“尴尬的微信号”,这也是前面说“much-requested”的原因。

原文But before you celebrate by taking on an edgy moniker, remember that the name change opportunity is limited to once per year.

高斋参考译文但别开心得马上为自己改一个另类的微信号!不要忘了微信号一年只能更改一次。

1. taking on an edgy moniker:取一个个性化/前卫/另类的名字。edgy可以表示“紧张的,烦躁不安的;激动人心的,扣人心弦的”,还可以表示“前卫的,个性的,另类的”,如外刊例句:

It is an edgy symbol.

它是一个前卫的象征符号。

moniker指名字,(尤指)曾用名,名称,和前面的handle可以互换。如财富官网例句:

The "person of the year" moniker that time bestowed upon him in 2009 was well earned.

2009年,《时代》杂志(Time)授予他“年度人物”的称号,可谓实至名归。

今天的taking on an edgy moniker可以理解为“取一个时尚的/个性的/前卫的/另类的名字”。

3. is limited to:可以表示仅限于某地,如高斋翻硕班中这句:

今年初,谷歌推出了Music Beta服务。该服务仅限于美国市场……

Earlier this year, Google launched Music Beta, a service limited to the American market...

也可以表示仅限于多少,如外刊这句:

To control costs, the coverage is limited to six doctor visits and seven days in hospital a year, and two prescriptions a month.

为了控制花费,保险的范围限定在每年6次看医生和7天住院,以及每月两次开药。

原文的change opportunity is limited to once per year字面意思是“修改机会一年只有一次”,也就是每位用户每年只能改一次微信号。

4. 固定表达:celebrate by doing sth表示以……方式庆祝。翻译的时候灵活翻译。如外刊这句:

And not only do they celebrate by paying themselves more, they pay everyone else less.

他们庆祝的方式不仅包括给自己加薪,还包括给其他所有人降薪。

今天这里celebrate by taking on an edgy moniker说明,大家知道可以改微信号了,可开心了,然后就给自己起个前卫的微信号。

但是“修改机会一年只有一次”,别急着马上改,想好了再改哦!

03

Nudging Users

将微信切换到英文模式,我们就会看到“拍一拍”用的是nudge这个词(#^.^#)

为什么用nudge这个词呢?我们先来看看nudge这个词的英文释义,牛津词典给出的释义是to push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention.轻轻地用胳膊肘碰别人一下,为了博得关注O(∩_∩)O

我们继续来看:

原文Bored with common greetings that may go unnoticed? WeChat is offering an alternative to saying “Hi.”

高斋参考译文常见的问候方式也许会被忽视,你是不是也厌倦了它们?最近微信推出了另一种打招呼的方式。

1. go unnoticed:未被注意到;未被察觉;被忽视。not go unnoticed意思就是“注意到;引起……注意;明显”,比如经济学人上这句话:

Such rules were not necessarily adopted to facilitate debt reduction, though that side-effect surely didn't go unnoticed.

施行这些法规的最初目的可能并不是减少债务,但对减少债务的作用还是很明显的。

2. offer an alternative to:提供替代方案;提供另一种选择。offer也可以说provide。

所以大家以后可以用“拍一拍”打招呼了!

原文In the latest version, users can double-clickany user’s avatar and WeChat willnotify the other party you want to talk to. Users can also nudge themselves, though thisserves no purpose beyond alleviating boredom.

高斋参考译文在最新版微信中,用户双击任一好友头像后,微信就会提醒被拍对象。用户还可以拍一拍自己,虽然这除了缓解无聊外没什么别的意义。

1. avatar:我们最熟悉的是电影《阿凡达》,它的英文就是Avatar。

但是今天这里avatar表示“(电脑游戏或聊天室中代表使用者的)化身”,这里指使用者的微信头像。但既然是化身,说明头像上的应当不是本人,实际上还是有不少人用自己的照片做头像的。

微信官方“头像”给出的英文是profile photo,也可以说profile picture,还有开头出现的profile icon。

2. serves no purpose:没有用,没有意义,没有目的。如外刊例句:

Too little and the wallet serves no purpose.

钱太少,要钱包没啥用。

3. beyond表示“除……以外”,后面跟sth或doing sth。来看经济学人上的这句话:

Building fast helicopters has a practical purpose beyond this transatlantic race.

除了参加这次跨大西洋的竞赛外,建造高速直升机还有着现实意义。

has a practical purpose beyond可以当作固定搭配来记,意思是“除……外还有现实意义”。

可见,has a...purpose beyond表示“除……外还有……意义”,反义词就是this serves no purpose beyond表示“除……外没有任何意义/没有任何用处”。

4. alleviating boredom就是缓解无聊,也可以说relieving boredom。

我想“拍一拍”今天给不少人枯燥无聊的生活又增添了一份乐趣,平时上课上班爱打盹的你今天打盹了吗?

原文The nudge function also works on group chats, and any nudge to a group will be visible to all members. 

高斋参考译文“拍一拍”功能同样适用于群聊,在群里拍一拍某人,所有成员都能看见。

1. works on group chats:适用于群聊。

work on是固定搭配,表示“对……有效;对……起作用;适用于……”。比如外刊例句:

It works on a more luxury brand too.

这同样适用于更奢侈的品牌。

2. 注意介词搭配,在微信群里拍一拍某个人介词是to,即any nudge to a group。而作动词时,拍一拍某人后面直接跟sb,比如第二段中见到的nudge themselves。

3. be visible to:对……可见;……看得到,举个外刊上的例子:

In reality, the torch relay was visible to the public only on television.

但事实上,公众只能通过电视收看到火炬接力活动。

原文That being said,you may want to think twice before you nudge your boss: who knows whether the reply will be a smile or being booted from the group.

高斋参考译文话虽如此,你在拍一拍老板前还是应该三思而行。谁知道老板会回复你个笑脸还是将你踢出群聊!

1. That being said,:话虽如此;尽管如此。比如外刊这句:

That being said, there are any number of possible things that could derail it.

尽管如此,很多因素都可能让我们脱离这一轨迹。

2. be booted其中一个含义是“被解雇;被抛弃;被驱逐”,比如经济学人上“被炒鱿鱼”是这么说的:

Some of these attorneys say they were booted out.

一些被解雇的检察官说,他们被炒鱿鱼了。

经济学人“被驱逐出境”也用到了boot这个词:

Until then, such folk had been booted out without much of a hearing.

那时,一些人在未经听证的情况下被驱逐出境。

今天being booted from the group也就是我们平时常说的“被移出群聊”,boot也可以说remove。

你可能感兴趣的:(精读:微信“拍一拍”被玩坏,拍醒沉睡中的你!)