"hell vaccine kit"

What use is a vaccine when you're dead? Plenty

人死了后,疫苗有何用? 用处可大了


Malaysia has reported some 20,000 new cases every day in the past month. Though half of over-11s are now fully jabbed, the country's death rate from covid is the highest in South-East Asia.

在过去一个月中,马来西亚每天报告约 20,000 例新冠疫情的新病例。虽然该国 11 岁以上的人中有一半已经完全接种了疫苗,但是该国因新冠感染而死亡的比例在东南亚是最高的。


"It has been a hard year for Malaysians and many have died waiting to be vaccinated," says Raymond Shieh, who runs a shop selling prayer items in the southern state of Johor and spent two days crafting the new product last month as covid deaths surged.

雷蒙德·谢表示,“对马来西亚人来说,这是艰难的一年,很多人在等待接种疫苗时就已经死亡了”。他在马来西亚南部的柔佛州经营着一家祈祷用品商店,上个月,因感染而死亡的人数激增,他花了两天时间制作新产品。


Raymond's "hell vaccine kit", all made from joss paper, will be burnt as an offering to the dead, supplying them in the afterlife with something they could not receive in this one: a vaccine for covid-19.*** He says he has received more than 300 orders from people in Malaysia as well as in Singapore, China's Taiwan and Hong Kong.

雷蒙德的“地府疫苗包”,全部由纸钱制成,将作为祭品烧给死者,为他们在来世提供在今世无法得到的东西: 新冠病毒的疫苗。他表示,他已经收到了来自马来西亚、新加坡、中国台湾和香港的 300 多份订单。


For many practitioners of traditional Chinese religions, such as Taoism, the burning of joss paper and other paper paraphernalia is a way to meet the unfulfilled needs of their deceased loved ones. These rites typically conclude with the burning of "hell money", as well as any other items that the dead may need for a comfortable afterlife.

对于许多中国传统宗教(如道教)的修行者来说,燃烧冥纸和其他纸制用品是一种满足已故亲人未能满足的需求的方式。为了让他们拥有一个舒适的来世,这些仪式结束时通常伴以焚烧“冥币”及逝者可能需要的其他物品。


In normal times Taoist and Buddhist vigils for the dead usually last for several days before the body is cremated. Yet because of covid, bodies must be disposed of immediately. Many believers are pained by the thought of not having paid their respects to family and friends.

正常情况下,道教徒和佛教徒的守夜仪式一般会持续几天,直到尸体被火化。然而由于新冠疫情,尸体必须立即处理掉。许多信徒一想到没有向家人和朋友表示哀悼就感到痛苦。


"Without proper prayer and rites, how will he rest in peace?" says Eric Leong, who recently lost his father to covid. A vaccine for the dead is one way to ease the pain.

最近因为新冠肺炎失去了父亲的埃里克·梁表示,“没有适当的祷告和仪式,他怎么能安息呢?”为死者提供疫苗是减轻痛苦的一种方式。

加入会员可查看

主编:Maisie、菜菜

品控:Maisie

审核:桃子

重点词汇

vaccine

/ˈvæk.siːn/

n. 疫苗

相关词汇:vaccination(n. 疫苗接种)

相关词汇:vaccinate(v. 接种疫苗)

case

/keɪs/

n. 病例;情况

搭配短语:an urgent case

jab

/dʒæb/

v. 打针;戳,刺

例句:The doctor jabbed the needle into the dog's leg.

covid

/ˌkoʊ.vɪd/

n. 新冠病毒

补充:covid 又称 COVID-19,表示新冠病毒在 2019 年暴发。Covid 中的“Co”代表“冠状病毒” corona,“Vi”为“病毒” virus,“D”为“疾病” disease。

vaccinate

/ˈvæk.sə.neɪt/

v. 接种疫苗

prayer

/prer/

n. 祈祷,祷告

例句:They kneel in prayer.

craft

/kræft/

v. 精心制作

词性拓展:craft(n. 工艺,手艺)

例句:Each doll is crafted individually by her.

例句:Basket weaving is a traditional craft.

surge

/sɝːdʒ/

v. 数量激增;上升;涌起

词性拓展:surge(n. 激增;涌起)

搭配短语:a surge in profits(激增)

例句:The company's profits have surged.(激增)

例句:Anger surged through her. (涌起)

例句:She felt a surge of anger. (涌起)

hell

/hel/

n. 地狱

kit

/kɪt/

n. 成套装备,工具

搭配短语:first-aid kit(急救包)

搭配短语:a tool kit(工具包)

joss

/ˈdʒɑːs/

n. 宗教神像

搭配短语:joss house(神庙)

搭配短语:joss stick(祭神拜佛用的香)

practitioner

/prækˈtɪʃ.ən.ɚ/

n. 实践者

相关词汇:practice(v. 实践)

英文释义:someone who regularly does a particular activity

例句:He is one of golf's most experienced practitioners.

Taoism

/ˈtaʊ.ɪ.zəm/

n. 道教

词根词缀:-ism(表示某种主义或者学说)

补充:Taoism 由 tao 和 -ism 组成,tao 对应中文的“道”。Taoism(道教)是我国的宗教之一,遵循老子为道祖,奉老子的《道德经》为主要经典。

paraphernalia

/ˌpærəfərˈneɪliə/

n. 大量的物品,尤指随身携带的或与特定活动有关的用具

unfulfilled

/ˌʌn.fʊlˈfɪld/

adj. 未得到满足的,未能实现的

词根词缀:un-(表示否定)

相关词汇:fulfilled(adj. 满足的)

搭配短语:unfulfilled ambitions

搭配短语:unfulfilled promises

deceased

/dɪˈsiːst/

adj. 已去世的

词性拓展:deceased(n. 死者)

搭配短语:the deceased

rite

/raɪt/

n. 仪式,典礼

搭配短语:funeral rites

vigil

/ˈvɪdʒ.əl/

n. 守夜,值夜

cremate

/ˈkriː.meɪt/

v. 火葬,火化

相关词汇:cremation(n. 火化)

dispose of

处理

例句:I have many secondhand books to dispose of.

rest in peace

安息,希望逝者永享安宁

补充:rest in peace 英文缩写是“R.I.P.”。

ease

/iːz/

v. 减轻

搭配短语:ease the burden

搭配短语:ease the pressure

你可能感兴趣的:("hell vaccine kit")