2022-01-16

突破英语中定语从句的翻译:

中英文定语的位置差别:

              前置:一个词修饰另一个词(清香的茶叶)

  中文              一个或者短语一个句子修饰一个词(坐在门口的孩子)

             

              后置:“之”  人口之众多,资源之丰富

  英文:      前置:一个单词修饰另一个单词(a pretty girl)

              后置: 过去分词:(并不是所有的过去分词) (a child adopted)

                    以a-开头的形容词修饰名词(a physician医生alive活着)

                    词组和句子在修饰一个单词(a boy standing under the tree)

英译汉的主要步骤: 断句

                翻译:字对字,对等论,意译,不创作,而是信(信,达,雅)

                重读

英文中的介词翻译成中文时是方位副词和动词(There is a book on the desk)de

中英文的句式的差别:

中文:主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语)+最重要成分

Eg:老师(带着一本书和一条狗)走进了教室

英文:主语+最重要的成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语)

Eg:The teacher came into the classroom (with a book and a dog)

定语从句的译法:

前置译法:将定语从句完全至于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以了。

后置译法:将定语从句完全至于修饰词后,但是要注意的是,需要翻译关系词(which,that,whose,who)

句首译法:将定语从句完全置于整个句子前面,调整全句语序

循环用法:

中心词+定语1+定语2+定语3+……+定语n(定语n修饰前面的名词,定语3修饰定语2,定语2修饰定语1,定语1修饰中心词)

复杂从句跟据长度来判断:

定语1+定语2≈定语3就把前两者放在一起翻译

定语1≈定语2+定语3就把后两者放在一起翻译

定语1=定语2=定语3把前两个放在一起翻译

【提示】大8小8:定语从句中单词数量超过8个放前,小于8个放后

需要断句的长句:长句不带有很多标点,句子结构比较复杂,先断句,再翻译,后重读

不需要断句的长句:长句带有很多标点,按顺序明其意,先断句,找不明白的地方,寻找重要句子,重要句子后翻译,不重要的句子先翻译,弄清句子结构,翻译。重读

直译:基本保留原文,一种语言形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程

意译:不必拘泥于原文的形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的翻译。适用于文学翻译

[总结]中英文第一个差异:中文善用于短句且用标点符号;英文善用长句,不注重标点的使用。

你可能感兴趣的:(2022-01-16)