英语专业的衰落——The Decline and Fall of the English Major

推荐:本文所说的英语专业,完全可以替换成中文专业,无论是哪种语文,都应该借鉴学习本文作者提出的“良好的写作能力曾是人文学科最基本的一项要求,其重要性不亚于数学和统计学知识对自然科学的重要性。然而较强的写作能力也不仅仅是一种实用技能。它能让你在与人交流时,展现个人的理性优雅和活力。每一个拥有它的人——无论如何或何时获得它——都知道它是一种稀有而珍贵的传承。"原作者和插图相配的这句话非常值得多读几遍:“STUDYING the humanities should be like standing among colleagues and students on the open deck of a ship moving along the endless coastline of human experience. Instead, now it feels as though people have retreated to tiny cabins in the bowels of the ship, from which they peep out on a small fragment of what may be a coastline or a fog bank or the back of a spouting whale.”

Rebecca Bird.jpg


选编自《纽约时报》(the New York Times)2013年的一篇新闻报道,原文标题为The Decline and Fall of the English Major 。原文出处:https://www.nytimes.com/2013/06/23/opinion/sunday/the-decline-and-fall-of-the-english-major.html 本文属于社科类评论文章,句式考究,富于变化,逻辑清晰,文字难度适中。文章整体逻辑严谨,可读性强。


背景解析
2008年金融危机以来,人文学科发生了一些不同以往的变化。在美国,几乎每个人文学科领域的专业,数量都在迅速下降:历史专业比2007年的峰值下降了45%,而英语专业的数量自20世纪90年代末以来,下降了将近一半。之所以如此,是因为金融危机和社会现状改变了学生们的观点。为了获取更多就业机会,学生的专业选择更为现实,而在这个过程中,一些重要的东西正在丢失。然而,人文学科的学习对个人发展至关重要。学习人文可以激发自身创新思维,提升个人社交能力和读写能力,往往让人受益终生,而这也是国际顶级精英大学依然强调人文学科重要性的原因。


本文作者基于自身在顶尖高校教授非文学写作的经历,指出美国高校现存的轻视人文学科的现实状况。然后,文章结合美国文理科学院最新报告和一线教师在教学中的感悟,分析内在原因:社会状况以及多重因素造成学生对人文学科的轻视。在此背景下,进一步分析了高校人文学科没落背后更深层次的原因。文章层层递进,步步深入,逐步过渡到论点:人文学科不仅实用,而且可以让人终身受益。

英语专业的衰落

近几年来,我在哈佛、耶鲁和哥伦比亚大学新闻学院给本科生和研究生讲授非文学写作。每个学期我都希望、但同时也担心没有东西可以传授给学生,想着他们应该已经知道如何写作了。而每个学期我都一再发现,他们仍然不知道如何写作。

他们能用专业术语串起来,组成有耍嘴皮子句式特征的东西。他们可以把写的东西关联到自己凑巧感兴趣的任何主题或意识XingTai层面的概念上去。他们在这方面干得很好。但是他们做不到清晰而简单地写作、做不到专注、开放地对待自己的思想、情感和周围的世界。

写作和阅读风格清晰、直接,仁爱的作品是人文精神的根源,是语言媒介的一套标准,我们最终企图用它来检查和理解人类这个物种的文化、社会、历史活动。

人文学科的教学已经陷入困境。美国文理科学院最近发表的关于人文学科现状的报告得出了上述结论,而几乎所有学院或大学教师的教学经历也与此结论不谋而合。本科生会对你说,他们面临来自父母的压力、来自负债的压力,以及来自己社会的压力,去选择他们所认为的最有助于找到好工作的专业。在大多数情况下,这实际上意味着不选择人文学科的课程。

换言之,现在学生和家长们在考虑上大学要学什么课程时,有一种越来越窄的、偏重职业技能的新倾向。美国文理科学院的报告指出,这种新倾向由很多事情导致,包括人们对文化体验的降级:人们平时吸收的东西,例如父母是否给孩子们朗读儿童读物。结果就是人文学科的毕业生数量急剧下降。在我的母校波莫纳大学,今年春季的1560名毕业生中,只有16名英语专业的毕业生,这是一个非常小的数字。

耶鲁大学在1991年有165名英语文学学士学位的毕业生,2012年有62名。耶鲁大学在1991年最顶尖的两个专业分别是历史和英语,到了2013年,变成了经济学和政治学。波莫纳大学今年最顶尖的两个专业分别是经济学和数学。

当孩子们成了英语专业的学生,父母们总是忧心仲仲。英语专业对什么好呢? 在某种程度上,最好的答案总是“等着瞧吧”——这么回答没人满意。然而,这是一个真实的答案,它反映了学习英语文学带来的思想和语言的多样性。以前,英语专业的学生几乎出现在任何地方从事任何职业,他们几乎总有对于语言、文学或其他方面有着丰富的感觉和无限可能。

过去,我们对于哪些是值得研究的书籍和作家,似乎有一种既定的,不言而喻的共识。 但是经典一直在变化,现在比40年前更具包容性,这是件好事。 现在我们没有过去清楚的是,研究经典的目的是什么,以及,为什么我们选择一些工具来研究经典。

有一种可能从研究生课程发现的技术狭隘性,已经渗透到本科生课程——强调那种专业分工,强调理论。这种狭隘有时是因为教授紧迫的研究课题导致的,但也反映了人们对人文学科一直以来的困惑。这经常让本科生们疑惑,就像我从与他们的谈话中了解到的:他们一直在想自己在学习什么,为什么学习。

研究学习人文学科,应该就像在一艘沿着无边无际的人类体验之海岸线航行的轮船甲板上,站在其他同事和同学中间。相反,现在研究人文学科的人,已经退缩到了船舱中的小格子间去了,从那里,他们只能管窥蠡测到海岸线的一小部分、雾堤,或喷涌而出的鲸鱼的背部。

当人们将注意力逐渐从人文学科转移开来的时候,这是在考虑专业选择的某种实用性。这揭示了一系列的事情。第一,急于使教育产生回报,这是因为人们事先就认为,只有适用性最强的技能才值得学习。第二,人文学科自身往往不善于说明其重要性。第三,人文学科教学本身存在问题。你不必从以上三条选其一,它们同时存在。

人文学科最基本的馈赠中究竟蕴含着多大的价值,这点本科生一无所知,而老师也从没告诉过他们。这种馈赠就是清晰的思路、流畅的文笔、以及对文学的终身兴趣。

个中道理,也许需要有一定的生活阅历之后才能领悟。我发现,我教的年纪较大的学生,无论是本科生、研究生还是年轻教师,都深感需要掌握这种没能早一点学到的技能。这种技能,他们既不称之为人文学科,也不称之为文学。他们称之为写作,即可以将自己的思考用句子表达出来的能力,这些句子有其自身的价值,乃至文学价值。

良好的写作能力曾是人文学科最基本的一项要求,其重要性不亚于数学和统计学知识对自然科学的重要性。然而较强的写作能力也不仅仅是一种实用技能。它能让你在与人交流时,展现个人的理性优雅和活力。

没人能找到为这种读写能力贴上金钱标签的方法,我怀疑任何人都不会这么做。但每一个拥有它的人——无论如何或何时获得它——都知道它是一种稀有而珍贵的传承。


译文解析

The Decline and Fall of the English Major

By Verlyn Klinkenborg, June 22, 2013

In the past few years, I’ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, Bard, Pomona, Sarah Lawrence and Columbia’s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don’t.

参考译文:
~
近几年来,我在哈佛、耶鲁和哥伦比亚大学新闻学院给本科生和研究生讲授非文学写作。每个学期我都希望、但同时也担心没有东西可以传授给学生,想着他们应该已经知道如何写作了。而每个学期我都一再发现,他们仍然不知道如何写作。

They can assemble strings of jargon and generate clots of ventriloquistic syntax. They can meta-metastasize any thematic or ideological notion they happen upon. And they get good grades for doing just that. But as for writing clearly, simply, with attention and openness to their own thoughts and emotions and the world around them — no.

参考译文:
~
他们能用专业术语串起来,组成有耍嘴皮子句式特征的东西。他们可以把写的东西关联到自己凑巧感兴趣的任何主题或意识XingTai层面的概念上去。他们在这方面干得很好。但是他们做不到清晰而简单地写作、做不到专注、开放地对待自己的思想、情感和周围的世界。


点评赏析:
那么反过来说,本文作者关于写作的观点是:We need write clearly, simply, with attention and openness to our own thoughts and emotions and the world around us.

That kind of writing — clear, direct, humane — and the reading on which it is based are the very root of the humanities, a set of disciplines that is ultimately an attempt to examine and comprehend the cultural, social and historical activity of our species through the medium of language.

参考译文:
~
写作和阅读风格清晰、直接,仁爱的作品是人文精神的根源,是语言媒介的一套标准,我们最终企图用它来检查和理解人类这个物种的文化、社会、历史活动。


点评赏析:
理解本文作者的观点:写作和阅读好的作品,对人类文明来说,有极其重要的意义。

The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they’re under pressure — from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.

参考译文:
人文学科的教学已经陷入困境。美国文理科学院最近发表的关于人文学科现状的报告得出了上述结论,而几乎所有学院或大学教师的教学经历也与此结论不谋而合。本科生会对你说,他们面临来自父母的压力、来自负债的压力,以及来自己社会的压力,去选择他们所认为的最有助于找到好工作的专业。在大多数情况下,这实际上意味着不选择人文学科的课程。


点评赏析:
上例原文中破折号中间的插入语部分采用了介宾结构平行铺排得方式,对本科生所面临的各种压力进行了阐释和强调。译者一方面需要厘清该结构所表达的信息内容,同时还要思考如何用恰当的汉语结构重现原文强调的语言效果。本科生会对你说,他们面临来自父母的压力、来自负债的压力,以及来自己社会的压力,去选择他们所认为的最有助于找到好工作的专业。 这段参考译文突出了原文所希望突出的语言效果。以“面临”一词统领三个“来自……压力”,通过重复的手段,更好地传达了本科生压力巨大这一重要信息,且语言结构简单,表意清晰。细加分析,之所以如此,还是因为译者对原文信息的字面和语用效果均做了较为透彻的分析和理解。
~
与此相反,我们来看一个不推荐的译法:“本科生会告诉你他们承受着巨大的压力——有父母给的压力,他们承担的债务负担,以及很大一部分来自社会的压力——来选择他们认为可以尽可能直接地找到好工作的专业。” 这样的译文,插入语部分信息过长,汉语句子拖沓冗长,缺乏强调效果。另外,即便抛开整体句子不谈,插入语部分的铺排结构在汉语中的效果也并不理想。

In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college. As the American Academy report notes, this is the consequence of a number of things, including an overall decline in the experience of literacy, the kind of thing you absorbed, for instance, if your parents read aloud to you as a child. The result is that the number of students graduating in the humanities has fallen sharply. At Pomona College (my alma mater) this spring, 16 students graduated with an English major out of a student body of 1,560, a terribly small number.

参考译文:
换言之,现在学生和家长们在考虑上大学要学什么课程时,有一种越来越窄的、偏重职业技能的新倾向。美国文理科学院的报告指出,这种新倾向由很多事情导致,包括人们对文化体验的降级:人们平时吸收的东西,例如父母是否给孩子们朗读儿童读物。结果就是人文学科的毕业生数量急剧下降。在我的母校波莫纳大学,今年春季的1560名毕业生中,只有16名英语专业的毕业生,这是一个非常小的数字。

In 1991, 165 students graduated from Yale with a B.A. in English literature. By 2012, that number was 62. In 1991, the top two majors at Yale were history and English. In 2013, they were economics and political science. At Pomona this year, they were economics and mathematics.

参考译文:
耶鲁大学在1991年有165名英语文学学士学位的毕业生,2012年有62名。耶鲁大学在1991年最顶尖的两个专业分别是历史和英语,到了2013年,变成了经济学和政治学。波莫纳大学今年最顶尖的两个专业分别是经济学和数学。

Parents have always worried when their children become English majors. What is an English major good for? In a way, the best answer has always been, wait and see — an answer that satisfies no one. And yet it is a real answer, one that reflects the versatility of thought and language that comes from studying literature. Former English majors turn up almost anywhere, in almost any career, and they nearly always bring with them a rich sense of the possibilities of language, literary and otherwise.

参考译文:
当孩子们成了英语专业的学生,父母们总是忧心仲仲。英语专业对什么好呢? 在某种程度上,最好的答案总是“等着瞧吧”——这么回答没人满意。然而,这是一个真实的答案,它反映了学习英语文学带来的思想和语言的多样性。以前,英语专业的学生几乎出现在任何地方从事任何职业,他们几乎总有对于语言、文学或其他方面有着丰富的感觉和无限可能。

The canon — the books and writers we agree are worth studying — used to seem like a given, an unspoken consensus of sorts. But the canon has always been shifting, and it is now vastly more inclusive than it was 40 years ago. That’s a good thing. What’s less clear now is what we study the canon for and why we choose the tools we employ in doing so.

参考译文:
过去,我们对于哪些是值得研究的书籍和作家,似乎有一种既定的,不言而喻的共识。 但是经典一直在变化,现在比40年前更具包容性,这是件好事。 现在我们没有过去清楚的是,研究经典的目的是什么,以及,为什么我们选择一些工具来研究经典。

A technical narrowness, the kind of specialization and theoretical emphasis you might find in a graduate course, has crept into the undergraduate curriculum. That narrowness sometimes reflects the tight focus of a professor’s research, but it can also reflect a persistent doubt about the humanistic enterprise. It often leaves undergraduates wondering, as I know from my conversations with them, just what they’ve been studying and why.

参考译文:
有一种可能从研究生课程发现的技术狭隘性,已经渗透到本科生课程——强调那种专业分工,强调理论。这种狭隘有时是因为教授紧迫的研究课题导致的,但也反映了人们对人文学科一直以来的困惑。这经常让本科生们疑惑,就像我从与他们的谈话中了解到的:他们一直在想自己在学习什么,为什么学习。

STUDYING the humanities should be like standing among colleagues and students on the open deck of a ship moving along the endless coastline of human experience. Instead, now it feels as though people have retreated to tiny cabins in the bowels of the ship, from which they peep out on a small fragment of what may be a coastline or a fog bank or the back of a spouting whale.

参考译文:
研究学习人文学科,应该就像在一艘沿着无边无际的人类体验之海岸线航行的轮船甲板上,站在其他同事和同学中间。相反,现在研究人文学科的人,已经退缩到了船舱中的小格子间去了,从那里,他们只能管窥蠡测到海岸线的一小部分、雾堤,或喷涌而出的鲸鱼的背部。

There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things. One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring (though that doesn’t explain the current popularity of political science). Two, the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities. You don’t have to choose only one of these explanations. All three apply.

参考译文:
当人们将注意力逐渐从人文学科转移开来的时候,这是在考虑专业选择的某种实用性。这揭示了一系列的事情。第一,急于使教育产生回报,这是因为人们事先就认为,只有适用性最强的技能才值得学习。第二,人文学科自身往往不善于说明其重要性。第三,人文学科教学本身存在问题。你不必从以上三条选其一,它们同时存在。

What many undergraduates do not know — and what so many of their professors have been unable to tell them — is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.

参考译文:
人文学科最基本的馈赠中究竟蕴含着多大的价值,这点本科生一无所知,而老师也从没告诉过他们。这种馈赠就是清晰的思路、流畅的文笔、以及对文学的终身兴趣。
点评赏析:
原文有破折号标记的插入语,破折号是英汉两种语言中均常见的标点符号,具有相似的语言功能,但如果本菊的译文采用破折号,则信息呈现会明显冗余,影响阅读。参考译文对信息进行了解构,将原文中插入语部分进行重构,按照汉语逻辑重新安排,行文自然,不失为较好的处理方式。

Maybe it takes some living to find out this truth. Whenever I teach older students, whether they’re undergraduates, graduate students or junior faculty, I find a vivid, pressing sense of how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life. They don’t call that skill the humanities. They don’t call it literature. They call it writing — the ability to distribute their thinking in the kinds of sentences that have a merit, even a literary merit, of their own.

参考译文:
个中道理,也许需要有一定的生活阅历之后才能领悟。我发现,我教的年纪较大的学生,无论是本科生、研究生还是年轻教师,都深感需要掌握这种没能早一点学到的技能。这种技能,他们既不称之为人文学科,也不称之为文学。他们称之为写作,即可以将自己的思考用句子表达出来的能力,这些句子有其自身的价值,乃至文学价值。


点评赏析:
"Whenever I teach ...in life."这句,句式复杂,包含后置定语、介词宾语、定语从句以及插入语部分。仔细分析,本句中插入语部分是whether引导的选择意义的从句。相比其他语法成分,插入语在英语中十分常见,但在汉语中却实用较少。究其缘由,主要是英文是形合性语言,采用葡萄形或树形结构,旨在通过不同成分的合理综合,以更少的词语表达相互交错但逻辑关系清晰的信息。相比而言,汉语是意合性语言,采用竹节形结构,按照逻辑关系线性铺排信息。参考译文对信息进行了重构,把“学生”这一概况性信息提出后,随后辅以选择性句式对信息进行界定,显然表述更为清晰自然。

Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn’t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you.

参考译文:
良好的写作能力曾是人文学科最基本的一项要求,其重要性不亚于数学和统计学知识对自然科学的重要性。然而较强的写作能力也不仅仅是一种实用技能。它能让你在与人交流时,展现个人的理性优雅和活力。

No one has found a way to put a dollar sign on this kind of literacy, and I doubt anyone ever will. But everyone who possesses it — no matter how or when it was acquired — knows that it is a rare and precious inheritance.

参考译文:
没人能找到为这种读写能力贴上金钱标签的方法,我怀疑任何人都不会这么做。但每一个拥有它的人——无论如何或何时获得它——都知道它是一种稀有而珍贵的传承。

你可能感兴趣的:(英语专业的衰落——The Decline and Fall of the English Major)