LaC:第一章:系统对比语言和文化的必要性(The Necessity for a Systematic Comparison of Languages and Cultures)(1-5)

1. 简介:基本假设 (Introduction: Fundamental Assumption.)

1.5 

"that individuals tend to transfer the forms of meanings, and the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture--both productively when attempting to speak the language and to act in the culture, and respectively when attempting to grasp and understand the language and hte culture as practiced by natives."

这是本书的基本假设。这个假设是说,在学习第二语言并在第二语言的文化中,学习者免不了会尝试将他的母语(简称为“母语”)知识转移到第二语言中。任何了解一些第二语言习得的人对“转移”(transfer)这个概念并不会感到陌生。转移的基本意思就是假设学习者会尝试以母语作为出发点学习第二语言。

2.  对于教学的重要意义 (Significance for Teaching.)

2.1

任何语言教师不禁要发问:为何需要对两门语言的差异进行系统分析?

如果1.5中的基本假设是对的,那么意味着任何学习者在学习第二语言(或称“目标语言”或“外语”)的时候,会遇到如下的情况:他会发觉第二语言的一些特征(feature)十分容易掌握,而另一些特征十分难以掌握。那些容易掌握的特征正是与母语相似的,而难以掌握的正是与母语大相径庭的。对两门语言差异进行过分析的教师能够更加迅速地认识到学生遇到的困难,并能更好地提供支持。这包括筛选适当的教学材料。

2.2 评估教材的语言与文化内容 (Evaluating the language and culture content of a textbook.)

专业的教师应有鉴别教材是否完整呈现第二语言语言和文化系统。他应该注意到教材是否足够重视那些目标语言中与母语不同而因此更难的语言模式(pattern)。

"Textbooks should be graded as to grammatical structure, pronunciation, vocabulary, and cultural content."

Lado认为,任何教材都应该就其呈现语法结构,发音,词汇,以及文化内容的方式开展评级。

2.3 准备新的教学材料 (Preparing new teaching mateirals.)

任何新的教材应着重对比母语与第二语言和文化以找到教学中应克服的最大障碍。这是在教材中取得任何实质创新的必要条件。

2.4 补足有欠缺的教学材料 (Supplementing inadequate materials.)

对于现有教学材料忽视的一些语言模式,对母语和目标语言进行过系统对比的教师可以灵活在教学中加入相关的练习以强化目标语言中与母语难以掌握的语言模式。

2.5 诊断难点 (Diagnosing difficulties.)

“The professionally trained teacher should notice not only a "foreign" accent or an "incorrect" form but a clear-cut, specific distortion of a sound, construction, or cultural pattern."

任何专业的教师应突破学生问题的表面,来辨别学生出现错误的根本原因:母语与目标语言不同的地方。

你可能感兴趣的:(LaC:第一章:系统对比语言和文化的必要性(The Necessity for a Systematic Comparison of Languages and Cultures)(1-5))