新冠肺炎下的欧洲企业 下

公众号:读文章学德语

分享新闻,学习德语,感受德国作者的思考方式


接上文

Deutsche Unternehmen trifft das Virus auch deshalb so hart, weil sie viele ihrer Geschäfte im Ausland machen, indem sie Waren dort einkaufen oder dorthinexportieren. Gerade die Abhängigkeit von China wird nun sehr sichtbar.

该病毒如此严重打击德国公司的另一个原因是,德国公司海外的进出口业务严重依赖于中国,这是显而易见的。


Vor allem für Michael Dumke. Der Manager ist Chef des globalen Beschaffungsunternehmens Otto International. Von Hongkong aus organisiert erden Wareneinkauf für den Konzern und externe Kunden. 600 Lieferanten hat OttoInternational in China, gut 40 Prozent aller Lieferungen kommen aus derVolksrepublik. Im vergangenen Jahr hat Otto 80 Millionen Teile, vor allem Textilien, aus China nach Deutschland importiert. Dumke und seine 600 Mitarbeiter am Ort prüfen gerade täglich, welche Fabrik geöffnet hat, ob diebestellte Menge auch verfügbar ist und produziert werden kann. Die Arbeitsteilung in China macht die Sache nicht einfacher. Eine Jacke beispielsweise bestehe aus 20 verschiedenen Materialien: Stoff, Innenfutter, Reißverschluss, Knöpfe ... Und alle 20 Teile werden laut Dumke in unterschiedlichen Fabriken hergestellt. "Da hilft es wenig, wenn mir einersagt, dass fast alle Arbeiter ihren Job wieder aufgenommen haben, wenn aber die Knöpfe fehlen, weil die Fabrik, die diese herstellt, nicht liefern kann",sagt Dumke. Auf Lieferanten außerhalb Chinas auszuweichen sei schwierig, weilauch Myanmar, Bangladesch und Vietnam Vorprodukte wie Reißverschlüsse undKnöpfe zum großen Teil aus China bezögen.

特别是对于全球采购公司Otto International的负责人迈克尔·邓克(MichaelDumke),他在香港为集团和外部客户组织商品采购。奥托国际公司在中国有600家供应商,其中40%的商品交付来自中国。去年,奥托从中国向德国进口了8000万份商品,主要是纺织品。杜姆克(Dumke)和他的600名当地员工目前正在检查哪个工厂营业,订购的数量是否可用以及是否可以生产。中国的分公司并没有使事情变得容易。例如,一件夹克由20种不同的材料组成:面料,衬里,拉链,纽扣……而且,根据杜姆克(Dumke)的说法,所有20个零件都是在不同的工厂生产的。Dumke说:“如果有人告诉我所有工厂的工人都可以恢复工作了,但哪怕只有生产纽扣的工厂没有交付产品,这也于事无补”转向中国以外的供应商很困难,因为缅甸,孟加拉国和越南也从中国采购拉链和纽扣等初级产品。


Alternativen finden Dumke und seine Leute dann aber doch. Weil ein chinesischer Herstellerkeine Spitze für ein in Bangladesch gefertigtes T-Shirt liefern konnte, haben sie Baumwollspitze in Bangladesch aufgetrieben. "Das ist nicht ganz einfach, das soll ja auch nach was aussehen", sagt Dumke, der gelernt hat, mit und nicht ohne China Lösungen zu finden: "China als Lieferant ist nicht zu ersetzen."

但是后来杜姆克和他的员工找到了替代方案。由于中国制造商无法提供花边给孟加拉制造的T恤,因此他们在孟加拉国找到了可以提供棉质花边的供应商。邓克说:“这并容易,不是看上去那样的。”他学会了在有中国和没有中国的情况下寻找解决方案,同时认为:“中国作为供应商不能够被替代。”


Inzwischen normalisiere sich die Lage, sagt Dumke. Bis März und April rechnet er noch mitVerzögerungen bei Lieferungen. Nun müsse erst mal ein Bestellstau abgearbeitet werden. Dumkes Sorge ist bereits eine andere, nämlich dass die Ware zu Hauseniemand mehr haben will: "Die Frage ist schon, wie entwickelt sich das Konsumklima in Deutschland aufgrund der aktuellen Situation?"

杜姆克说,现在这种情况正在恢复正常。他预计三月和四月会延迟交货,现在首先要处理积压的订单。并且杜姆克已经担心另外一个问题,那就是没有人再想要在家中购买商品了:“问题是,由于目前的情况,德国的消费环境将如何发展?”


Auch Christina Scheff wird das betreffen. Vor ihrem Büro im Hamburger Hafen wird andiesem Dienstag ein Container auf den anderen gestapelt. Nach wenigen Minutenist der Ausblick aus ihrem Fenster zugebaut. Scheff ist Kundenbetreuerin beider Hamburger Spedition Wiek. "Es gibt im Hafen gerade nicht genug Platz,um die Container zu lagern", sagt sie. Weil zu wenig Schiffe bereitstünden, die sie abtransportieren können, nehme man im Hafen gerade keine Container mehr an.

这也将影响Christina Scheff。这个星期二,在他们汉堡港口办公室门口,一个集装箱将堆在其他集装箱上面。几分钟后,他们的窗户将会被完全挡住。Scheff是汉堡货运代理Wiek的客户顾问。她说:“港口没有足够的空间来存放集装箱。”由于准备运输的船只太少,因此港口不再接收新的集装箱。



Speditionen wie Wiek sind die Verbindung der Häfen zur Wirtschaft. Wiek transportiere im Monat 10.000 Container von Hamburg aus ins Binnenland und zurück, überschlägt Scheff. Gerade läuft der Transport schleppend. Am Dienstagmorgen warteten zehnder mehr als 70 Lkw der Firma seit mehr als einem Tag auf neue Ladung. Das sindsie nicht gewohnt. Zwar ist der Monat nach dem chinesischen Neujahrsfest, wenndie Produktion in Asien weitgehend pausiert, eher ruhig, sagt Scheff. Doch dannkamen wegen der jüngsten Stürme Schiffe verspätet an. Und nun auch noch Corona. Derzeit versuchen die Disponenten händeringend Ladungen aufzutreiben. Scheffsagt: "Mit dem Coronavirus gehe ich davon aus, dass wir bis Ostern mitdieser Situation leben müssen, mindestens."

Wiek等货运代理是港口与经济的纽带, Scheff估计,Wiek每月从汉堡到内陆往返运输一万个集装箱。目前运输缓慢,周二早上,该公司70多辆卡车中有10辆已经等待新货物超过一天,他们不习惯这种情况。Scheff说,中国新年后的一个月很安静,因为亚洲的生产基本停止了。后来由于最近的暴风雨,运输船只又迟到了。现在,又有了新冠肺炎。目前,调度员正拼命寻找货物。Scheff说:“针对新冠病毒,我认为至少在复活节之前,我们还必须忍受这种情况。”


In praktisch allen größeren Unternehmen beschäftigt man sich täglich mit der neuen Lage. Wo man es nicht so ernst klingen lassen will, nennt man die eingerichteten Arbeitsgruppen "Corona Taskforce", beim ChemiekonzernBASF in Ludwigshafen berät täglich ein Krisenstab. Routinierter als vieleandere ist die Lufthansa. Die Fluggesellschaft hat das Virus zwar hart getroffen, wie die gesamte Reisebranche. Doch der Konzern hat auch die Erfahrung eines Unternehmens, bei dem jederzeit das Wetter, Vulkane oder Kriegeden Betriebsablauf durcheinanderbringen können.


实际上,所有较大的公司每天都在处理新情况。为了不让它听起来那么严重,就成立了一个名为“新冠肺炎特别行动”的工作组,每天都有一个危机小组为路德维希港的巴斯夫化学公司提供建议。汉莎航空比其他航空公司更有经验。航空公司以及整个旅游业都由于病毒受到严重影响,但是,该集团是一家有经验的公司,在该公司中,天气,火山或战争可能会随时干扰其运营过程。


Kein Wunder, dass Tobias Dingwerth, Infektiologe des Medizinischen Dienstes der Lufthansa, einer der ersten deutschen Ärzte war, der sich Sorgen um die Entwicklungen in China machte. Dingwerth untersucht Piloten und Flugbegleiter auf derenFlugtauglichkeit. Außerdem ist es sein Job, gesundheitsbezogene Risiken für sein Unternehmen schneller zu erkennen als andere. "Wir überwachen weltweit das Auftreten von Infektionskrankheiten", sagt der 40-Jährige.Jeden Morgen informiert er sich über drohende Gesundheitsgefahren zwischen Sydney und Seattle. Am 6. Januar, das Covid-19-Virus war da noch weithin unbekannt, schreibt er in einem Memo: "Atemwegsinfektion in Wuhan,China".


汉莎医疗服务公司的传染病学家托比亚斯·丁格斯(TobiasDingwerth)是最早关注中国新冠肺炎情况发展的德国医生之一。丁格威斯(Dingwerth)检查飞行员和空乘人员的情况能否进行飞行,同时比其他人更快地为公司识别健康风险也是他的工作。这位40岁的老人说:“我们在全球范围内监控传染病的发生。” 每天早上,他都会获取悉尼和西雅图之间即将发生的健康风险的信息。1月6日,Covid 19病毒仍然没有很多人知道。但他在一份备忘录中写道:“中国武汉有呼吸道感染的情况”。


Seit dem 21. Januar gibt es nun eine Arbeitsgruppe, die jeden Morgen um 8.30 Uhr telefoniert. Außerdem aktivierte der Konzern eine Woche später den Pandemieplan. Es wurden massenhaft Desinfektionsmittel und Atemmasken beschafft und dorthin geflogen, wo die Mitarbeiter sie benötigen, vor allem nach China.

自1月21日以来,汉莎公司一直有一个工作组每天早上8:30打电话。一周后,该公司还启动了流行病计划,大量购买了消毒剂和呼吸面罩,并运往员工需要的地方,尤其是中国。


Täglich wird neu entschieden. Die größte Herausforderung ist die Verzahnung der Passagierströme mit den unterschiedlichen Regeln in verschiedenen Ländern." Wenn Sie eine Crew nach China schicken, darf sie in Israel nicht mehr einreisen. Italienische Staatsbürger unterliegen Einreiseverboten in Saudi-Arabien, Kuwait und Oman, Gäste aus China dürfen wiederum in der Regelnicht auf Flügen in die USA befördert werden. Und jedes Land hat andere Formulare, die Passagiere ausfüllen müssen, wenn sie von Bord gehen", sagt Dingwerth.

汉莎公司每天都会做出新决定,最大的挑战是客流量与不同国家的不同规定之间的相互联系。“如果您派遣机组人员到中国,他们将不再被允许进入以色列。意大利公民在沙特阿拉伯、科威特和阿曼的收到禁止入境的禁令,来自中国的乘客也不允许飞往美国。每个国家还有不同的表格,如果乘客想入境,必须填写这些表格。” Dingwerth说。


Es wollen ohnehin immer weniger Leute verreisen. Daher erwägt die Lufthansa, ihr Angebot in Europa um ein Viertel zu reduzieren. Bis zu 23 Langstreckenjets bleiben am Boden. Alle Flüge der Lufthansa und ihrer Töchter nach China sind bis zum 24. April gestrichen. Selbst innerdeutsche Flüge werden reduziert. Die Lufthansa wird das Hunderte Millionen Euro kosten.

无论如何,越来越少的人想要旅行。因此,汉莎航空公司正在考虑将其在欧洲的业务减少四分之一,最多可保留23架长途飞机。汉莎航空及其子公司飞往中国的所有航班在4月24日之前全部取消。甚至国内航班也减少了,汉莎航空公司将因此花费数亿欧元。


Noch kämpft jedes der Unternehmen für sich gegen das Virus. Die Frage ist, ob sie das ohne staatliche Hilfe lange durchhalten: Die Bundesregierung hat ihre Zweifel. Wirtschaftsminister Peter Altmaier (CDU) hat schon einen Plan ausarbeiten lassen. Erst sollen einzelne Firmen Überbrückungskredite bekommen, dann soll – wenn nötig – ein klassisches Konjunkturprogramm anlaufen, zum Beispiel mit Steuersenkungen. Man sei "vorbereitet und entschlossen, Beschäftigung und Wertschöpfung zu sichern", sagt Altmaier. Immerhin: Das Geld ist da. Auf etwa 50 Milliarden Euro schätzt das Wirtschaftsministerium die Reserven im deutschen Staatshaushalt. Damit lässt sich schon etwas anfangen.

每个公司仍在为自己对抗病毒。问题是,如果没有政府的帮助,他们是否可以长期维持下去:联邦政府对此表示怀疑。经济部长彼得·阿尔特迈尔(Peter Altmaier,CDU)已经制定了计划。首先,单个公司应获得过渡贷款,然后,如有必要,应开始采取经典的经济刺激方案,例如减税。Altmaier说,他已经准备好并决心确保就业和创造价值。经济部估计,德国国家预算储备约为500亿欧元,这些钱可以用于以上计划。

Mitarbeit: Mark Schieritz


auftreiben:费了很大劲弄到

bereitstehen:准备就绪

überschlagen:估计

schleppend:迟缓的,放慢的

routiniert:有经验的

Pandemie:流行病

Verzahnung:联系

erwägen: 考虑

am Boden:在当地

durchhalten:坚持到底

原文:

https://www.zeit.de/2020/11/coronavirus-unternehmen-lieferketten-wirtschaft-china-italien-deutschland/seite-3

公众号:读文章学德语

分享新闻,学习德语,感受德国作者的思考方式

你可能感兴趣的:(新冠肺炎下的欧洲企业 下)