江城子密州出猎
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,
千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨!持节云中,
何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
Riverside Town
Hunting at Muzhou
Su Shi
Rejuvenated, I my fiery zeal display;
On left hand leash, a yellow hound,
On right hand wrist, a falcon grey.
A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople pour out of the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate.
Heart gladdened with strong wine, who cares
About a few new-frosted hairs?
When will the court imperial send
An envoy to recall the exile? Then I’ll bend
My bow like a full moon, and aiming northwest, I
Will shoot down the fierce Wolf from the sky.
西江月·夜行黄沙道中
辛弃疾
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
Xin Qiji
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields’ sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs’ croaks please the ear!
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
蝶恋花
欧阳修
庭院深深深几许。杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮。门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
Butterflies in Love with Flowers
Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It’s veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can’t be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can’t bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms fly over the swing.
卜算子
李之仪
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。
Song of Divination
Li Zhiyi
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you’re not in view,
Though we both drink from River Blue.
Where will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.
长相思
陈东甫
花深深,柳阴阴。度柳穿花觅信音,君心负妾心。
怨鸣琴,恨孤衾。钿誓钗盟何处寻,当初谁料今。
Everlasting Longing
Chen Dongfu
Flowers in bloom
And willows loom.
I pass through them to seek your letter fine,
But your heart belies mine.
My lute is dead,
Lonely my bed.
Where is the vow by my headdress and pin you’ve made?
Now the bygone days fade.