双语:古特雷斯2022年消除种族歧视国际日致辞

https://www.un.org/en/observances/end-racism-day/messages


安东尼奥·古特雷斯(葡萄牙语:António Guterres),男,1949年4月30日出生于葡萄牙里斯本。2005年6月至2015年12月执掌联合国难民署。 2017年1月1日,古特雷斯开始正式任职联合国秘书长,任期五年。2021年6月18日,联合国现任秘书长安东尼奥·古特雷斯通过投票正式连任,将在2022年1月至2026年12月间继续任职联合国秘书长。

Message by Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯消除种族歧视国际日致辞

21 March 2022

2022年3月21日

The International Day for the Elimination of Racial Discrimination is both a day of recognition and an urgent call to action.

消除种族歧视国际日是纪念的日子,也是紧急呼吁采取行动的日子。

Racism continues to poison institutions, social structures, and everyday life in every society.

种族主义继续毒害着各种体制、社会结构和每个社会的日常生活。

It continues to be a driver of persistent inequality.

它仍然是持续不平等的驱动因素。

No country is immune to intolerance, nor free of hate.

没有任何国家能免于不容忍,或不存在仇恨。/对于种族主义,没有国家愿意容忍,也没有国家不生恨。

Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent, minority communities, indigenous peoples, migrants, refugees, and so many others – all continue to confront stigmatization, scapegoating, discrimination, and violence.

非洲人及其后裔、亚洲人及其后裔、少数民族社区、土著人民、移民、难民和许多其他人都继续遭受污名化、替罪羊、歧视和暴力之害。

This year’s theme – “Voices for Action against Racism” – calls on us to speak out loudly, listen closely, and act decisively.

今年纪念日的主题“反对种族主义的行动之声”呼吁我们大声疾呼,认真倾听,果断行动。

We all have a responsibility to engage in solidarity with movements for equality and human rights everywhere. We must listen to those experiencing injustice and ensure their concerns and demands are at the centre of efforts to dismantle discriminatory structures.

我们都有责任声援世界各地的促进平等和人权运动。我们必须听取那些遭受不公正待遇者的意见,并确保他们的关切和要求成为拆除歧视性结构的努力的核心。

Reparatory justice is also crucial to realize racial equality and atone for the enduring legacy of centuries of enslavement and colonialism.

赔偿性正义对于实现种族平等和弥补几个世纪的奴役和殖民主义的长久遗留问题也至关重要。

Building a future of justice requires mending an unjust past.

建设正义的未来需要修补不公正的过去。

We have the blueprints for determined action: the Durban Declaration and Programme of Action, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Four-Point Agenda Towards Transformative Change for Racial Justice and Equality. We at the United Nations have also launched our own internal Strategic Action Plan on Addressing Racism.

我们有采取坚定行动的蓝图:《德班宣言和行动纲领》、《消除一切形式种族歧视国际公约》以及《进行变革,争取实现种族正义和平等的四点议程》。我们联合国也启动了本组织关于解决种族主义问题的内部战略行动计划。

Realizing the vision of a world free of racism and racial discrimination demands action every day, at every level, in every society.

若要实现一个没有种族主义和种族歧视的世界的愿景,则需要每天在各个社会的每一级采取行动。

Let us unite around our common humanity and speak as one for equality, justice and dignity for all.

让全人类团结起来,为所有人的平等、正义和尊严而团结一致地发声。

你可能感兴趣的:(双语:古特雷斯2022年消除种族歧视国际日致辞)