《许渊冲译白居易诗选》:当随性所之的许渊冲遇到洒脱旷达的白居易

年少时读诗喜欢李白,喜欢他的飘逸豪放、浪漫细腻;年纪渐长后更喜欢白居易,喜欢他的平易晓畅、洒脱旷达。小时候就听语文老师给我们讲“白居易作诗老妪能解”,他的诗通俗易懂是一方面,另一方面则像纪晓岚说的那样“道情叙事、悲欢穷泰,如写出人物臆中语,亦古歌谣之遗意也”。

白居易是唐代伟大的现实主义作家,字乐天,号香山居士。16岁时他因一首“野火烧不尽,春风吹又生”获得当时的名士顾况盛赞,自此诗名远播。白乐天的诗歌题材广泛,形式多样,平易通俗,淡泊悠闲。无论是应制诗如《赋得古原草送别》抑或是长篇叙事诗如《琵琶行》还是他的晚年信手之作《问刘十九》,都通晓平畅又感情丰富,故而广为传诵。他去世后,唐宣宗亲自作诗悼念:童子解吟长恨曲,胡儿能唱琵琶曲。

  

《许渊冲译白居易诗选》由中译出版社出版,为“许渊冲英译中国传统文化经典系列”中的一本。此套书是为了纪念许渊冲百岁生辰,旨在向百岁巨匠许渊冲致敬,也向华夏经典致敬。翻译巨匠许渊冲先生历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

这套图书皆以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。《许渊冲译白居易诗选》由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了白乐天的50首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对白居易诗词的理解,在英语的语境中体会白居易诗词的国际化表达。



我非常喜欢白居易的长篇叙事诗《琵琶行》,这首传世名作叙事与抒情紧密结合,人物形象完整鲜明,语言优美和谐,情节波澜起伏,特别是描绘琵琶的演奏,真正做到了如临其境,所以拿到书我第一时间就去看它的译诗。如果说白乐天的诗是一幕情节曲折跌宕起伏的话剧,那读了许老的译诗后如同看了场精彩的译制片,扣人心弦回味悠长。

这固然与许老在专业知识上的深厚造诣有关,重要的还是许老对翻译句句皆求完美毫不妥协的态度。许老认为,如果原诗是真而美,译文也要做到真而美,最好能做到“超出原文的美”。美,是许渊冲翻译的最大特色,因此他创造了“三美论(意美、音美、形美)”,在他家书桌上方就悬挂着一幅字:译古今诗词,翻世界名著,他三美理论,饮彤霞晓露。 

许老是一个纯粹随性的人,其实晚年的白居易也旷达随性,他们隔着一千多年的光阴,用两种不同语言向世界传递他们的自己心目中的美。

许老曾对记者说:我随性所之,创造美是人类最大的乐趣。这样的美,书中比比皆是。

当随性所之的许渊冲遇上洒脱旷达的白居易,这世界似乎更美了。

你可能感兴趣的:(《许渊冲译白居易诗选》:当随性所之的许渊冲遇到洒脱旷达的白居易)