从想译到译完,三个半月翻译一本英文原著!

想译

最开始想要翻译一本英文原著,是源于今年年初想要去一个讲英语的国家旅游。毕竟自从毕业之后,再也没有时间去碰英语了,当然除去看美剧的时候。

今年过年,不想回家,因为不喜欢每次过年回家都是到处串亲戚,然后大吃大喝,长胖几斤,不变的规律。而其实每年回家最重要的也只是想见家人,所以就决定带着妈妈和弟弟过来和我一起旅行过年。

选择旅行目的地的时候也完全是巧合,当时正值星梦邮轮旗下的世界梦号首航于广州南沙三期港口,对于从来没有做过邮轮的我来说,拥有绝对的吸引力。看着宣传广告中邮轮上的设施,以及六天海上航行,对于一个非常喜欢大海的北方小姑娘来说,简直是个绝好的机会。于是就提前跟妈妈打了招呼,没想到也是欣然同意,紧接着就预定了春节期间的邮轮之行。

但是既然决定了去一个讲英语的国家旅行,还是自由行,怎么能失了英语交流呢。回想当时裸考过六级已经是几年前的事情了,最近一次学英语也是两年前的考研之行,现在断断续续的接触英语也仅限于美剧了。所以决定先翻译一本英文原著试试水,然后就可以胸有成竹的拖家带口去旅行了。


选译《幸运符》

最开始还不知道翻译什么书,就想着先测测自己的英文阅读水平,然后看看能驾驭的了哪本书吧。于是就开始检测自己的Lexile等级,记得第一次检测的时候我的阅读力是785L,这个水平等同于美国小学五年级,中国高中二三年级的阅读水平。

然后我就在Find a book的网站查询符合自己阅读能力范围内的书,选择了浪漫的类型,推荐出来的书就有一本叫做《The lucky one》,不知道为什么,看到名字的时候,就决定了开始翻译这本书。于是就去广州图书馆借了外文原版书籍。


译前准备

为了防止自己半途而废,三分钟热度,特意在友圈打赌说如果一年内翻译不完就要发出500元红包以示歉意。就因为穷,所以就这么坚持下去了,哈哈哈。



翻译的三个半月

翻译的时候,都是在周末或者不加班的晚上。刚开始的一两周还好,不是怎么加班,所以都是晚上有翻译,周末也有,平常都是在地铁上看书,毕竟每天来回在地铁上也有一个多小时,所以看书还是很不错的选择。地铁上看书,晚上回家翻译,纯属自己想翻,没有任何其他想法。

这本书中间的生词相比较而言不是很多,对话也是占了大概三分之一的部分。对于我个人而言,对话部分很好翻译,毕竟看了那么多的美剧也不是盖的,情景交际相对简单一些。

当然翻译的时候,有很多东西都是当时的考研英语老师教的,比如说 a + adj + of 翻译为很多,特别多,The + adj + of 翻译为一部分,这种时候,中间的形容词往往都是生词,根本不认识,反正起码我的词汇量还没有达到都认识的级别,而这些形容词也都是加重语气而已,并不影响我理解那句话。还有在翻译过程中,也会遇到比较长的句子,这种句子就完全是要拿出来割句翻译了,这个翻译方法也是用了考研老师当时对翻译题的讲解,比如说副词和形容词都是加重语气的,可以直接划掉先不翻译,然后开始断句,从句就可以直接断掉,毕竟不会影响语句的通顺,整个句子被划掉只剩下主干部分即就是主谓宾结构和主系表结构,那整个句子就很清晰了,接着再把加重语气的形容词和副词填充进去,就非常容易了。

这本书里对我来说,比较难翻译的部分有关于战场上的战乱描述,服役的兵团解析,修理汽车,烘托气氛的环境描写······这些吧,主要是我完全没有相关的知识结构,所以翻译的时候不知道是对的还是不对的,所以每次翻译完都要再看一遍,比如说翻译那部分,先对照英文翻译完之后,我会在百度上找到如何换刹车片,然后对照那个详细的步骤来看自己翻译的是否欠缺,然后会做些许的更正。

其实,整个翻译过程中,最感谢的就是有道词典、google translate和俚语辞典了,真的是查了很多的词汇。

翻译结束

每翻译一个章节,我都会更新一次在友圈,但是发现很少人看,所以就转回了更新。其实我自己都没想到三个半月就翻译完了这本书,着实很惊讶。

翻译完之后,再次测试了下自己的Lexile等级,发现变为了820L,虽说还是在美国小学水平徘徊,但好歹还是有所提高的嘛。所以呢,我还会继续看英文原著,但不一定继续在平台更新翻译内容了,说不定有一天就可以看懂专业文献了呢。

我的下一步计划就是开始写英文日记,虽说也不知道什么时候开始写日记,不过好歹已经完成了2018年的第一个flag了嘛,还是很开心的!



@一只高腰黑一只低腰白

2018年4月26日

你可能感兴趣的:(从想译到译完,三个半月翻译一本英文原著!)