飞鸟集每日一品(296)

泰戈尔原文:

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.


冯唐版:

当我忘记我名字的时候

你的名字如蜜糖充盈我的心

如同朝阳消融了雾气


郑振铎版:

您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。


我的翻译:

想你好甜

你的名字

填满我心间

就像朝阳升起

雾气消散


看看人家的恋爱,甜蜜暴击啊!


首先,我要说一下,翻译的时候脑子里自带王菲的那首神曲:“想你时你在脑海,想你时你在心田”。

先来一个比较中二的翻译:

吾忘吾名

而尔之名

填满吾心

如日召唤

诸雾退散

再来一个:

想你时好甜,我心里都是你的名字,以至忘记了自己的姓名,就像日升雾散。

这里还想到了《太阳照常升起》里的台词:不同的青春,同样的迷惘,然而,青春会成长,迷惘会散去,黑夜过后,太阳照常升起。



又(又是与正文无关的碎碎念):

据说中国的诗人不承认冯唐是诗人,然后我刚刚搜索东西,居然看到:教你用古文来表示“我思慕你”或“我心悦你” - 百度文库中第一句就是冯唐著名的那句“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你”,看了之后啼笑皆非,昨天还看冯唐在更新公众号,今天就“作古”啦哈哈。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(296))