最近超火的“大猪蹄子”用英语该怎么说?

此时有必要为那些还不知“大猪蹄子”为何物的朋友科普一下:千万不要以为这个“大猪蹄子”是Big Pig Foot。首先我们需要知道“大猪蹄子”的真实含义:通常是女生用来diss男人变心、说话不算数的网络用语。

比如吐槽男人在追求女孩的时候殷勤,结果追到手后态度立马大转变、追求的时候恨不得天天粘着女孩子,追到手后却嫌女孩烦、也可以用来吐槽男生不解风情钢铁直男……总之可以说是个万能吐槽语。

那么,在英文中,我们要用“花心”“善变”等词来意译。可以说He is really a playboy.

playboy ['plebɔɪ] 花花公子; 寻欢作乐的

或者说:

He likes to play the field.

play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意

You need to distinguish the playboy among men carefully.

你需要仔细分辨男人中的大猪蹄子。

此外,我们还可以用Chameleon这个词。

 Chameleon [kəˈmiljən] 变色蜥蜴 

Chameleon 是变色龙的意思,随后便引申出了“多变的人”这层意思,这和“大猪蹄子”中的善变是相吻合的。

She just found out that her boyfriend is a chameleon.

她今天才知道她的男友是个大猪蹄子。

Eel这个单词,我们同样可以使用。

Eel [il] 

网络用语“大猪蹄子”中隐隐包含着一股子油滑的感觉,就像 eel 一样。当然如果你觉得用eel形容还不够油滑,那就加上表示滑溜、狡猾的slippery变成油滑至极的slippery eel吧。

This man is outwardly very nice, but actually aslippery eel. 

这个人表面上很好,实际上是一个大猪蹄子。

你可能感兴趣的:(最近超火的“大猪蹄子”用英语该怎么说?)