英语六级翻译-2021年12月

内容来自于B站up 主“我是瑞斯拜”。这些仅是我个人的学习笔记。要看完整内容烦请移步B站。

瑞斯拜.png

翻译步骤:

  1. 找主干 (谁是什么,谁做什么,什么被做)
  2. 添加枝叶
  3. 检查回读

常用句型

  1. with an area of ... (1000 square meters / kilometers)占地面积
  2. with sizes ranging from ... to ... 大小从 ... 到 ... 不等
  3. be renowned / known / famed / famous for ... 以 ... 而闻名
  4. since the later 1970s 自上世纪70年代后期以来

范例

一.

云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。

With an average altitude of 1500 meters, YunNan is a province, which lies in southwest of China.

修饰成分有动词,用定语从句。

云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。

YunNan has long history, beautiful scenery and comfortable climate.

云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。

With an excellent Eco-environment and various species, YunNan is honored as paradise of animals and plants.

paradise n. 天堂,乐园

云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供有利条件。

There are plenty of water and various mineral resources.

This has provided favorable condition for the sustainable development of economy of YunNan.

There are plenty of water and various mineral resources, which have provided favorable condition for the sustainable development of economy of YunNan.

了,用完成时

favorable adj. 赞成的,有利的

云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。

In YunNan, live 25 minorities, who have their own languages, conventions and religious.

25 minoriies live in YunNan. They have their own languages, conventions and religious.

convention n. 习俗,惯例

religion n. 宗教

云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。

景色和文化使得云南成为之一

The unique scenery and various cultures made YunNan one of the most popular tourist attractions in China.

Every year, YunNan attarcts many tourists from abroad and home to visit there.

使 be made of

二.

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4 000多米之上,是连接西藏和中国其他地区第一条铁路。

QingZang railway is the railway in plateau in the world.

QingZang railway is the longest railway of highest altitude in the world, with a total length of 1956km, 960 km of which are over the altitude of 4000 meters. It is the first railway that connected Tibet to other areas in China.

前后主语一致时用 it ,或者 they 来代替

修饰的成分长,用定语从句。

Tibet n. 西藏

由于铁路穿越世界上最脆弱生态系统,在建设期间和建成后都采取生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。

采取措施

Due to the railway spread across the most fragile ecosystem in the world, during and after eco-protective measures have been taken to make it a green railway.

Due to the railway spread across the most fragile ecosystem in the world, during and after eco-protective measures have been taken to ensure that it becomes a green railway.

Due to 一般接坏的原因

无主句:

  1. 被动语态
  2. 添主语(人们,我们)

青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。

QingZang Railway has reduced traveling time between Tibet and Chinese Mainland.

更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。

What's more important is that it has improve the economic development of Tibet and has enhanced life quality of local reidents.

铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

More and more people choose to go to Tibet by train.

After the opening of the railway, an increasing number of people choose to go to Tibet by train. This way they have chances to enjoy the beautiful scenes along the road.

There are opportunities for them to enjoy the beautiful view along the way.

三.

港珠澳大桥(Hong Kong-Z.huhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。

Hong Kong-Z.huhai-Macau Bridge is an unusual extraordinary engineering achievement in China, with a total length of 55 km.

extraordinary adj. 非同寻常的,非常奇特的

大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。

The big bridge has linked the three cities together and it is the longest bridge that crossed the sea and tunnel system in the world.

linked ... together... 连接起来

大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。

This big bridge has reduced traveling time among these three cities from 3 hours to 30 minutes.

这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。

This huge bridge has proved that China has ability...

With huge span, this big bridge that was made of steel and concrete has proved that China has ability to build huge buildings that create records.

concrete v.用混凝土浇筑 n. 混凝土

它将助推区域一体化,促进经济增长。

It will be helpful prompting regional togetherness and accelerate the economic growth.

prompt adj. 敏捷的; 迅速的; 立刻的; 准时的; v.促使; 导致; 鼓励; 提示

accelerate v.(使)加速,加快

大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。

This big bridge is the key for China to develop our own general plan in the DaWan area.

中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

China hope that it can make the DaWan area a prosperous area that can match San Francisco, New York and Tokyo in the aspects of technology innovation and economic prosperity.

can match 媲美

prosperity n. 繁荣; 兴旺; 成功

四.

北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。

Located in 46km south from Tiananmen square, Beijing Daxing International Airport was put into use/operation on September 30th 2019.

该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。

The construction of this mega project started in 2014, with forty thousand workers on it's site at it's peak.

航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。

With the compact design, the terminal allows the maximum number of airplanes to park in the area nearest to the centre of the terminal, which has provided great convenience to the passengers.

The compact design of the terminal enables the maximum number of airplanes to park in the area nearest to the centre of the terminal, which has provided great convenience to the passengers.

航站楼共82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口

With 82 boarding gates in the terminal, the passengers, however, can arrive any of them within 8 minutes after security check.

There are 82 boarding gates in the terminal. However, the passengers can arrive any of them within 8 minutes after security check.

机场的设计可确保每小时300架次起降。

The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour.

机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。

The number of annual passengers in this airport is going to reach 100 million by 2040. It is expected to become the busiest airport in the world.

翻译预测

一.瓷器

中国是瓷器的故乡,瓷器是中国劳动人民的一个重要创造。瓷器的发明是中华民族对世界文明的伟大贡献,在英文中“瓷器(china)”与中国(China)为同一词。大约公元前10世纪的商朝中期,中国就出现了早期的瓷器。原始瓷器起源于3000多年前。至宋代时,名瓷名窑已遍及大半个中国,是瓷器最为繁荣的时期。中国历来有三大瓷都的说法。分别是江西景德镇、福建泉州市德化县、湖南醴陵市。

porcelain 瓷器

的 A of B B的A

  1. China is the hometown of porcelain, which is an important creation of Chinese working people.

  2. The invention of porcelain is an great contribution of Chinese people to the world civilization.

  3. In English, the words: china and China are the same word.

    了用完成时

    BC 公元前

    dynasty 朝代

    originated from /(in) 起源于

  4. The early porcelain had appeared in China around BC 16th century in the middle of Shang Dynasty.

  5. Primitive porcelain originated from over 3000 years.

    prosperous adj. 繁荣的

    thrive 繁荣兴盛

  6. Until Song Dynasty, famous porcelain and famous klins (manufacturers)had been spread throughout more than half of China. Song Dynasty is the most prosperous period of porcelain.

  7. In China, there has always been a saying that the three biggest capitals of porcelain are Jingdezhen in Jinagxi, Dehua in Quanzhou Fujian and Liling city in Hunan.

水稻

水稻(大米),是中国人日常饮食中的主角之一,是中国南方主食。米饭营养丰富,几乎可以供给全身所需营养。大米饭含有人体90%的必需营养元素,且各种营养素十分均衡. 所以是最佳主食。米饭的面世,可追溯至粥。中国人用筷子吃米饭,用勺子喝粥。如果掌握吃米饭的健康原则,日积月累,不知不觉就能起到防病抗衰的作用,对身体极为有益。

staple food 主食

diet 日常饮食

  1. Rice is one of the main roles of Chinese common foods and is the staple food in southern China.

  2. Richly nutrition rice can almost provide nutrition to the whole body.

    Rice has rich nutrition and it can ...

    With rich nutrition, rice can ...

  3. Rice contains 90% of necessary nutrition of human body. What's more, the nutritions are extremely balanced. Therefore, rice is the best staple food.

    goes back to 追溯

    be traced back to

  4. The emergence of rice can be traced to the porridge.

    chopsticks 筷子

    spoon 勺子

    porridge 粥

  5. Chinese people eat rice with chopsticks and drink porridge with spoon.

    unconsciously 不知不觉的

  6. If we master the healthy principle of eating rice, with time goes by, it can unconsciously play a role in preventing diseases and aging and is very beneficial to our body.

你可能感兴趣的:(英语六级翻译-2021年12月)