Section A
英译汉·热点词汇
建设生态文明、建设美丽中国的战略任务
人民福祉
工业化
城镇化
信息化
农业现代化
新的发展道路
金山银山
绿水青山
牺牲……为代价换取…
Section B
汉译英·热点话题
传统经济学的价值观认为没有劳动参与的东西没有价值,也就是自然资源和环境没有价值。但这已不适应现在经济的发展。
右边承载物质财富,另一边承载环境资源,天平显然已经向左倾斜。
环境资源是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体。包括:大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、野生生物、自然遗迹、人文遗迹等。
综合世界银行、中科院和环保总局(SEPA)的测算,目前我国每年因环境污染造成的损失已经上升到GDP的10%左右。
一个和谐的社会是不可能建立在资源枯竭和环境恶化的基础上的。
要想实现可持续发展,必须重新审视我们过去在环境资源方面所产生的各种问题,遏止对环境资源的无序开发、使用和掠夺。
建设生态文明、建设美丽中国的战略任务:the strategic task of constructing ecological civilization and a beautiful China
人民福祉:the wellbeing of the Chinese people
工业化:industrialization
城镇化:urbanization
信息化:informationization
农业现代化:agricultural modernization
新的发展道路:a new path of development
金山银山:mountains of gold and silver
绿水青山: green mountains and clean waters
牺牲……为代价换取…… :sacrifice …for …
第一句
传统经济学的价值观认为没有劳动参与的东西没有价值,也就是自然资源和环境没有价值。但这已不适应现在经济的发展。
译文:Anything having nothing to do with labor is deemed valueless in traditional economics. That is, natural resources and environment are of no value. This remark, however, is not suited to modern economic development.
句子结构
【1】(S+LV+P)
主:Anything
定:having nothing to do with labor
系:is deemed
表:valueless
状:in traditional economics.
【2】(S+LV+P)
状:That is,
主:natural resources and environment
系:are
表:of no value.
【3】(S+V+O)
主:This remark
状:, however,
谓:is not suited to
宾:modern economic development.
第二句
右边承载物质财富,另一边承载环境资源,天平显然已经向左倾斜。
译文:Loading material wealth on the right and the environmental resources on the opposite, the balance is tilted to the left.
句子结构
状:Loading material wealth on the right and the environmental resources on the opposite,
主:the balance
谓:is tilted
状:to the left.
第三句
环境资源是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体。包括:大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、野生生物、自然遗迹、人文遗迹等。
译文:Environmental resources refer to the general factors, either natural or engineered, that have impact on human survival and development. They involve the atmosphere, water, oceans, earth, ore deposits, forests, grasslands, wild life, and natural or human remains.
句子结构
【1】主从复合句
[1]主句(S+V+O)
主:Environmental resources
谓:refer to
宾:the general factors,
定:either natural or engineered
[2] 修饰factors的定语从句(S+V+O)
主:that
谓:have impact on
宾:human survival and development.
【2】
译文:They involve the atmosphere, water, oceans, earth, ore deposits, forests, grasslands, wild life, and naturalor human remains.
句子结构
主:They
谓:involve
宾:the atmosphere, water, oceans, earth, ore deposits, forests, grasslands, wild life, and natural or human remains.
第四句
综合世界银行、中科院和环保总局的测算,目前我国每年因环境污染造成的损失已经上升到GDP的10%左右。
译文:The coordinative assessment by the World Bank, the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the State Environmental Protection Administration (SEPA) indicates that, currently, the loss caused by environmental pollution amounts to 10% of Chinese GDP.
句子结构
[1] 主句(S+V+O)
主:The coordinative assessment
定:by the World Bank, the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the State Environmental Protection Administration (SEPA)
谓:indicates
宾:…
[2] 宾语从句(S+V+O)
引:that
状:, currently,
主:the loss
定:caused by environmental pollution
谓:amounts to
宾:10% of Chinese GDP.
第五句
一个和谐的社会是不可能建立在资源枯竭和环境恶化的基础上的。
译文:A harmonious society can never be based on the exhaustion of resources and the deterioration of the environment.
句子结构
主:A harmonious society
谓:can never be based
状:on the exhaustion of resources and the deterioration of the environment.
第六句
要想实现可持续发展,必须重新审视我们过去在环境资源方面所产生的各种问题,遏止对环境资源的无序开发、使用和掠夺。
译文:Sustainable development requires re-examining of all the problems concerning environmental resources, and curbing the disorderly exploitation of them.
句子结构
主:Sustainable development
谓:requires
宾1:re-examining of all the problems
定1:concerning environmental resources,
宾2:and curbing the disorderly exploitation of them.