译《雾都孤儿》第十三章:盗窃团伙的末日(一)

The sun burst upon the crowded city in all its brightness. It lit up every corner of London, the great houses of the rich, and the miserable homes of the poor. It shone everywhere, even into the room where the murdered woman lay. The horror of that scene was even more dreadful in the clear morning light.

阳光的光芒照亮了嘈杂的城市,照进了伦敦的每一个角落,有富人温暖舒适的房子,也有穷人穷困潦倒的家。阳光照亮了每一个地方,甚至也射进了被杀女子的房间。可怕的景象在清晨明媚的阳光下更加吓人。

Sikes sat there, unable to move, looking at the body. He had thrown the blood-covered stick into the fire. then washed himself and his clothes. He had cut out the bits of his clothes that were stained and burnt them too, but there were still bloodstains all over the floor. Even the dog's feet were bloody.

赛克斯坐在那,一动不动地盯着死尸。他已经将沾满鲜血的木棍扔进了火炉,也洗了身子和身上的衣服。他剪掉沾有血渍的衣服,扔进了火炉,但地板上血迹斑斑,甚至狗腿都沾了血。

Finally, he forced himself to leave the room, pulling the dog out with him and locking the door behind him. He walked rapidly north, towards Highgate, then on to Hampstead. On the open land of Hampstead Heath, away from people and houses, he found a place in a field where he could sleep without being disturbed.

最后,他不情不愿地走出房间,带着他的狗,锁上身后的门。他不停歇地北走,先去海格特墓地,再往汉普斯特。在远离人群的汉普斯特荒原的空地,他在那找到一个无人打扰的休憩之地。

But before long he was up again and running. This time he ran back towards London for a while. Then he turned and went north again, sometimes walking, sometimes running, with no clear purpose in his mind. Eventually, he felt hungry, and changed direction towards Hendon, a quiet place away from the crowds, where he could buy food. But even the children and chickens there seemed to look at him with suspicion. So he turned back towards Hampstead Heath again, without having eaten, uncertain where to go.

但没过多久他醒来就跑。这次他是往伦敦跑了一会,才转过身,继续朝北走,时走时跑的,他自己也不清楚要去哪。后来,他觉得饿,就改变方向去海顿,是一座远离尘嚣的幽静小城,他能在那买吃食。但那里的小孩和鸡禽都疑神疑鬼地看着他。他又走回了汉普斯特荒原,什么也没吃,也不知道要往哪走。

At last he turned north again, his dog still running at his heels, and set off to a village just outside London. He stopped at a small, quiet pub and bought a meal, then went on again. It was now dark and as he continued walking, he felt as if Nancy were following him, her shadow on the road, her last low cry in the wind. If he stopped, the ghostly figure did the same. If he ran, it ran too, moving stiffly, like a corpse. Sometimes he turned, determined to drive the ghost away, but his blood ran cold with terror. Every time he turned, the ghost turned too, and was still behind him.

最后他继续往北走,他的狗就跟在他脚边,打算去伦敦郊区的一座小城。他在一家安静的小酒馆,吃了一顿,就继续赶路了。天已经全黑了,他还在赶路,感觉好像南希在跟着他,路边有她的影子,风里有她的呜咽声。他要是停下来,她的鬼魂也跟着停下来。他跑她也跑,四肢僵硬,犹如死人一样。他偶尔转头,想赶跑她的鬼魂,但被吓得直打颤。每次他转头,她的鬼魂也转头,就又跑到他身后了。

Finally, he found another field where he could hide. He lay down, unable to sleep, his mind filled with visions of the dead girl. Her wide, dead eyes stared at him, watching him through a curtain of blood.

终于,他又找到一处藏身地。他躺下身子,但无法入眠,脑海中总浮现南希时的样子。她睁得大大的、毫无生气的双眼,满是鲜血的眼帘盯着他。

Suddenly he heard shouting in the distance. He jumped to his feet and saw that the sky seemed on fire. Sheets of flame shot into the air, driving clouds of smoke in his direction. He heard an alarm bell and more shouts of 'Fire!' Running with his dog across the fields, he joined the crowds of men and women fighting the fire. He could forget his own terror in this new danger, and he worked all night with the crowd, shouting, running and working together to stop the flames destroying more buildings.

突然他听到远处的叫喊声。他立马起身,看着天空,似乎着火了。火焰冲向空中,浓烟在往他的这边涌,他听到警报声,和越来越多的人在喊“失火啦!”他和他的狗跑着穿过田野,加入了男男女女的救火队伍。在新的危险中他能忘了自己的恐惧,他和人们一起忙活了一整晚,热热闹闹的,没停的地人们一起扑灭了能烧毁更多房子的熊熊烈火。

In the morning the mad excitement was over, and the dreadful memory of his crime returned-more terrifying than ever. In desperation, he decided to go back to London.

清晨混乱已经结束,可怕的杀人记忆又复苏了――比以前更可怕了。绝望之下,他决定回伦敦。

'At least there'll be somebody I can speak to,' he thought to himself. 'And it's a better hiding-place than out here in the country. I'II hide there for a week, get some money out of Fagin, then escape to France.'

“至少那还有我能说话的伴”他想,“再说那也比在郊外更好藏身。我在那躲一个星期,从费金那要点钱,再逃到法国去。”

Suddenly he remembered the dog-people would be looking for his dog as well as himself. He decided to drown the animal. But the dog smelt the man's fear, and turned and ran away from him faster than it had ever run in its life.

突然他想到那只狗――人们要是找他的狗就跟找他一样。他要将狗淹死。但狗感受到了男人的担忧,它转身从他身边跑了,比它以往任何时候跑得都快。

'You have a choice, Mr Monks.' said Mr Brownlow. 'You have been kidnapped and brought here to my house. You can either tell me what I want to know, or I'll have you arrested, instantly, for fraud and robbery. It's your choice. And you must decide now. At once.'

“该做选择了,蒙克斯先生。”布朗罗先生说。“你已被挟持,并带到我家了。你要么告诉我我想知道的,要么我现在就以欺骗和抢劫罪逮捕你。这就是你的选择了。现在你得做决定了,立刻。”

Monks hesitated and looked at the old man, but Mr Brownlow's expression was so serious and determined that the younger man realized it was pointless to protest. 'I didn't expect this treatment from my fathers oldest friend,' said Monks angrily, sitting down with a frown on his face.

蒙克斯犹豫再三地看着老绅士,但布朗罗先生严肃的神情让年轻人明了反抗是无用的。“我没想过会受到我父亲老朋友这样的对待。”蒙克斯怒气腾腾地说,眉头紧皱地坐了下来。

'Yes, I was your fathers oldest friend,' said Mr Brownlow. 'And I know all about you-how your father, while still a boy, was forced by his family into an unhappy marriage with an older woman, and how you were the result of that marriage. I also know that your parents separated, hating each other by the end.'

“是的,我是你父亲的老朋友。”布朗罗先生说,“我还很了解你――你父亲年纪不大,他就被家里人逼着娶一个大龄女子开始一段不幸的婚姻,你就是那段婚姻的结晶。我也知道后来你父母分居了,直到最后都还痛恨彼此。”

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时可删除文章。

你可能感兴趣的:(译《雾都孤儿》第十三章:盗窃团伙的末日(一))