中译书不能乱买

        这两天读《局外人》,不愧是荒谬文学的大成之作,全新的体验,从疑惑,代入到反思,虽是小说,却极富哲思。唯一遗憾的是有些句子总觉得读的不酣畅,期间去网上读了几页电子版,甚至都比我那本实体书要好。后来去网上查了下,原来我买的这个译本被网友诟病的最多。

        还是读书太少,经验不足,同一本书只在看价格,三百减一百,四本打包卖,就抢了。现在才知道,读外文书中译本,还是要花心思去选译的最好的,什么是好呢?翻译不是简单的词语一一对应,拼凑成一个通顺的句子就行,我觉得翻的好,首先是贴合作者要表达的原意,第二是要符合我们中国人的语言习惯,达到这两点已是不错。如果还能进行灵性的意境表达,那堪称完美,这需要译者不仅有两国语言的深厚功底,更需要深刻读懂原作者的思想,可遇而不可求呀。

        今后去别人家,看见书柜上的书有多少不重要,如果有外文书,可以看看译本的版本就知道他究竟是否读过,这当然是笑谈。回头看我手中的这本《局外人》,李玉民译的,感觉是第二点就有所欠缺,暂且读过,等着今后买更好的版本。从另一角度说,即使译的不好,还能如此精彩,可见这本书的水准之高。

        看看这本书(李玉民版)的第一段:妈妈今天死了。也许是昨天,我还真不知道。我收到养老院发来的电报:“母去世。明日葬礼。敬告。”这等于什么也没有说。也许就是昨天。

        读起来很冷,感觉冷漠,冷酷是么,绝非这么简单。存在主义思想影响广泛,揭露了很多人生和社会问题,感悟今后再叙。

你可能感兴趣的:(中译书不能乱买)