法语原句:Poursuivre les étoiles. Ne pas finir comme un poisson dans un bocal.
中文释义:追逐繁星,不像缸中金鱼那样终结一生。
出处:《刺猬的优雅》(L'élégance du hérisson)
『 今日短语 』
faire remarquer qqch. à qqn.
向某人指出某事,提醒某人注意某事
à bout de
到头,竭尽,到了极限
s'astreindre à qqch.
强制自己做某事
dès que
一...就...
distinguer de / d'avec
区分,分辨
ressembler à
和...相像, 和...相似
s’appliquer à inf.
专心做某事
pour une fois
就这一次,这一次例外
faire exception (à)
破例
avertir qqn. de qqch.
通知/提醒/警告某人注意某事
『 句子赏析 』
例句一
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.
解读:「我」向小王子指出:猴面包树可不是小灌木,而是像教堂那么大的大树;即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。
faire remarquer qqch. à qqn. 向某人指出某事,提醒某人注意某事,句中两个 que 引导了两个并列的补语从句,即“petit prince”后面跟的所有内容都是「我」向小王子指出的事情。
这个词组是一个 faire + inf. 的结构,使某人做某事,让某人做某事:
如果 inf. 后本身没有跟直接宾语,则 inf. 的逻辑主语作为 faire 的直接宾语,放在 inf. 的后面,如:
Je fais chanter les enfants. 我让孩子们唱歌。
如果 inf. 后已经跟了直接宾语了,则 inf. 的逻辑主语作为 faire 的间接宾语(由 à 引出),或者是由 par 引出,放在 inf. 与直接宾语的后面,如:
Je fais chanter cette chanson aux enfants / par les enfants. 我让孩子们唱这首歌。
ne pas être...mais 不是...而是...,“猴面包树可不是小灌木,而是像教堂那么大的大树”,又如:
Cette viande n'est pas frite, mais cuite sur le gril. 这块肉不是油煎的,而是在烤架上烤的。
Ce n'est pas de ta faute, mais de la mienne. 这不是你的错,而是我的错。
un baobab 猴面包树
un arbuste 小灌木, 小矮树
tout un troupeau d'éléphants 一整群大象,这里的 tout 是形容词,“整个”,un troupeau de 意思是“一群(家畜或家禽)”。
à bout de 到头,竭尽,到了极限
être à bout de souffle 累得喘不过气来,精疲力竭
Il a réussi à venir à bout de son manuel de français. 他费尽艰辛成功学完了那本法语教材。
https://static.eudic.net/jingting/xwz/fr/cd8bf4af-55b1-41da-bb27-4c225f4961a8.jpg
B612星球上的一群大象
例句二
Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller.
解读:种子沉睡在泥土之中,直到其中的一粒忽然想要苏醒过来...
jusqu'à ce que + subj. 直到
Attends ici jusqu'à ce que je revienne. 在这等着直到我回来。
Le bébé a pleuré jusqu'à ce que sa maman soit rentrée. 小宝宝一直哭到他妈妈回来。
Il prend (la) fantaisie à qqn. de inf. 某人一时兴起想要做某事,这里的 il 是无人称代词,又如:
Il m'a pris la fantaisie de faire une promenade sous la pluie. 我忽然心血来潮想在雨里走走。
例句三
Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.
解读:在小王子的星球上,必须规定自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时候与玫瑰苗差不多,一旦可以把它们区别开的时候,就要把它拔掉。因为一旦拔得太迟,就会再也无法清除,它会占领甚至是毁掉整个星球。
astreindre qqn. à qqch. 强制某人做某事
s'astreindre à qqch. 强制自己做某事
Le médecin m'a astreint à un régime sans sel. 医生强制我忌盐。
arracher v.t. 连根拔出,拔除;夺去,夺取
arracher les pommes de terre 挖马铃薯
arracher une arme des mains de l'ennemi 从敌人手里夺下武器
dès que 一...就...
Nous viendrons dès que nous pourrons. 我们一有可能就会来。
Prévenez-moi dès qu'il sera là. 他一到就请您通知我。
distinguer de / d'avec 区分,分辨
distinguer le vrai du faux 分辨真假
J’ai du mal à distinguer Pascal de son frère Paul. 我无法分辨帕斯卡和他的兄弟保罗。
ressembler à 和...相像,和...相似,这里的 auxquels 是关系代词,从句先行词为 les rosiers。Les baobabs ressemblent beaucoup aux rosiers 猴面包树苗与玫瑰苗长的差不多。
https://static.eudic.net/jingting/xwz/fr/ccb27844-cf5f-47c1-9583-7b6bc88753a7.jpg
拔猴面包树苗的小王子
例句四
Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.
解读:有一天,小王子劝「我」用心地画一副漂亮的图画,从而使「我」家乡的孩子们对猴面包树的危害有一个深刻的印象。
s’appliquer à inf. 专心做某事
Elle s'applique à apprendre le français. 她专心地学法语。
Il n'est rien de difficile au monde à qui veut s'appliquer à bien faire. 世上无难事,只怕有心人。
faire entrer 此处又是一个 faire + inf. 的结构,ça 指代“猴面包树很危险”这件事,为了让这件事“进入孩子们的大脑”,即为了让孩子们对这件事留下深刻的印象。
chez prép. 在....家里;在...家乡
Il s'installe chez un ami. 他住在一个朋友家里。
还可以用 chez + 职位名 来表示店铺或工作地点,如:
J'ai acheté un bouquet de roses chez le fleuriste. 我在花店买了一束玫瑰花。
Il a peur d'aller chez le dentiste. 他害怕去牙医诊所。/他害怕去看牙医。
chez 前面还可以 加其他的介词,表示“...的家”,如:
Elle sort de chez elle.她从她家里出来。
Une voiture en panne s'est arrêtée devant chez lui. 一辆抛锚的车子停在了他的家门口。
Je passerai par chez vous. 我会到您家去一下。
https://static.eudic.net/jingting/xwz/en/76a8a3b4-80a1-4e33-94a7-04c047fb757b.png
小王子试图让我画一幅画
例句五
Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.
解读:「我」不大喜欢以道德家的口吻来说话。可是大家都不太了解猴面包树的危险,而对于迷失在小行星上的人来说,猴面包树危险性又非常大。因此这一回,「我」贸然打破了我的这种不喜欢教育人的惯例。
ne...guère... 不大,不很,不常,几乎不
Il ne sort guère. 他几乎不出门。
Je n'aime guère ce roman. 我不大喜欢这部小说。
Je ne s'en soucie guère. 我几乎不把这件事放在心上。
moraliste adj. / n. 伦理主义的,道德主义的;伦理学家;道德家
celui 指示代词(pronom démonstratif)本句中用到的是下述第二种用法,迷失在小行星上的人,泛指那些“迷失在小行星上”的人。
简单指示代词:
阳性 阴性
单数 celui celle
复数 ceux celles
用法:
替代上文中出现过的名词,避免名词的重复出现,如:
L'ascenseur de gauche est en panne. Prenez celui de droite. 左边的电梯坏了,乘右边那部。
Nous prendrons le train de 17 heures, celui de 20 heures arrive trop tard. 我们乘17点的火车,20点的那班到的太晚了。
Ces livres ne sont pas ceux que j'avais choisis. 这些书不是我所选择的书。
具有泛指的意义,笼统地指某一类人,如:
Sa mort a affligé tout ceux qui le connaissaient. 他的逝世使所有认识他的人都悲痛不已。
Ceux qui veulent aller au concert doivent se présenter à l’entrée principale à 18 heures. 要去音乐会的人需要18点到达正门前。
注意:
性数要和指代的东西保持一致
不能单独使用,后面必须要有限定成分(以de引导的补语、关系从句或分词短语)
s'égarer 走错路,迷路;走入歧途
si / tellement + adj. / adv. + que 如此...以至于,这个用法昨天已经讲过了。这里句中出现的两个si是并列的关系,中间由et连接两个句子,“面包树的危险是如此的不为人所知,并且它的危险性又是如此之大,以至于我...”。
pour une fois 就这一次,这一次例外
C'est juste pour une fois. 就这一次
Pour une fois, il est à l'heure. 就这么一回,他总算准时到了。
faire exception (à) 破例
https://static.eudic.net/jingting/xwz/fr/f201e855-8ba3-4551-bfe3-3d33eacafb0c.jpg
「我」费劲心思画的猴面包树
例句六
C'est pour avertir mes amis d'un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là.
解读:为了让朋友们警惕危险的猴面包树,「我」花了很大的精力画了这副画。
C'est...que... 关于强调句的用法,我们前天讲过了哦!此处是强调目的状语“我是为了警惕我的朋友们,才画的这幅画”。
avertir qqn. de qqch. 通知/提醒/警告某人注意某事
Avertissez-moi de son arrivée. 他来了请你通知我一下。
Mon instinct m'avertissait de ne pas me fier à cet homme. 我的本能警告我不能信任此人。
frôler v.t. 轻轻擦过,掠过,险些触及
frôler qqn. dans la rue 和某人在街上擦肩而过
La balle lui frôla les cheveux. 子弹擦过他的头发。
frôler la mort 差一点死去
frôler l'accident 差一点出事, 险些发生事故
qu'ils frôlaient depuis longtemps 关系从句,ils 指前面的“mes amis”,先行词 danger 在从句中作宾语,所以用关系代词 que。
moi-même 我自己,用“重读人称代词-même”的形式,表示“某人自己”,如:
Il a réussi par lui-même. 他靠自己获得了成功。
Le professeur doit encourager les élèves à penser d'eux-mêmes. 老师应该鼓励学生独立思考。
tant adv. 强调程度、数量,“如此,那么,那么多”
tant 修饰动词
J'ai tant parlé. 我说了这么多话。
Les examens pour lesquels j’ai tant révisé ont été annulés. 我复习了很久的考试取消了。
tant de + n.
J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. 我在讲述这些往事时心情是很难过的。
Il a tant de livres qu'il ne sait où les mettre. 他的书多得不知道往哪儿放了。
『 文化拓展 』
猴面包树又叫波巴布树、猢狲木或酸瓠树,是大型落叶乔木,主干短,分枝多。猴面包树树冠巨大,树杈千奇百怪,酷似树根,树形壮观,果实巨大如足球,甘甜汁多,是猴子、猩猩、大象等动物最喜欢的食物。当它果实成熟时,猴子就成群结队而来,爬上树去摘果子吃,“猴面包树”的称呼由此而来。
猴面包树分布于非洲,地中海、大西洋和印度洋诸岛上,及澳洲北部。猴面包树的木质多孔,对着树干开一枪,子弹能穿透而过。因为猴面包树的木质又轻又软,完全没有木材利用价值。有趣的是,当地居民常把树干的中间掏空,搬进去居住,形成一种非常别致的大自然“村舍”。也有的居民将掏空的树干作为畜栏或贮水室、储藏室。在猴面包树洞里贮存食物,可以放置很长时间而不腐烂、变质。
猴面包树被非洲人视为神木般尊敬着,在它庞大的树荫下可乘凉,滋养的果实与叶片具有医疗功效。生命期虽短且脆弱,它的叶片却含有丰富的抗自由基类黄酮成份。 猴面包树的长相非常奇特,它的枝叉千奇百怪,酷似树根,好像“根系”长在脑袋上的“倒栽树”。
在古老传说中,当波巴布树在非洲“安家落户”时,它不听“上帝”的安排,自己选择了热带草原,因而激怒了“上帝”,便把它连根拔了起来,从此波巴布树就倒立在地上,变成了一种奇特的“倒栽树”,它稀疏地分布在非洲的热带草原上,成为那里的特有风景。
https://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/c2f8b92a-0e9f-4dc6-98da-2c71e5709b8b.png
猴面包树有研究者认为,书中巨大的猴面包树暗喻当时正毁灭地球的纳粹势力。《小王子》创作于1942年,出版于1943年,当时正是二战最关键的时刻。1940年,法国战败,随着欧战开始,圣埃克苏佩里曾应征入伍,参加空军侦察行动,目睹法国空军大溃败。维希政府与希特勒签订停战协定后,他复员失败并彷徨了一段时间,后辗转北非、葡萄牙来到了美国。
1941年1月至1943年4月期间,圣埃克苏佩里夫妇住在位于纽约中央公园南部的套间公寓中,后搬入了长岛阿舍罗肯的贝文公馆。期间,他的好友伊丽莎白·伦尤极力劝说他写一本童话书,她认为这样做有助于缓解他的健康问题,减轻压力。于是作者于1942年在纽约的阿舍罗肯创作了这部《小王子》,初稿花费三个月完成。