“The Big Bang Theory”第一季第二集part2

Scene: Ground floor hallway of the apartment building. Leonard is signing for the delivery.

(场景:公寓一楼的走廊 ,莱纳德和谢尔顿给佩妮收快递)

Leonard: Okay, her apartment’s on the fourth floor but the elevator’s broken so you’re going to have to (delivery man leaves) oh, you’re just going to be done, okay, cool, thanks. I guess we’ll just bring it up ourselves.(莱纳德边签字边对快递员叮嘱,快递员不等他说完就离开了)

她的公寓在四楼但是电梯坏了所以你得......你就这么走了?好的   谢谢。那我们就自己搬上去

Sheldon: I hardly think so.(原来背手站着的谢尔顿有点震惊)

我非常不同意

Leonard: Why not?(莱纳德想说服谢尔顿帮忙)

为什么?

Sheldon: Well, we don’t have a dolly, or lifting belts, or any measurable upper body strength.(谢尔顿认真的说)

我们没有手推车,也没有吊装带或者胸大肌。

Leonard: We don’t need strength, we’re physicists. We are the intellectual descendents of Archimedes. Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth, it’s just a matter… (starts to move package) I don’t have this… I don’t have this I don’t have this.(莱纳德自信满满的走过去,想拖动一人多高的大箱子,却差点被压倒)

我们不需要力气   我们是物理学家   我们是阿基米德的传人   给我一个支点   我可以撬动地球   只需要......我弄不动  我弄不动

Sheldon: Archimedes would be so proud.(谢尔顿把莱纳德从箱子下面救出来)

阿基米德肯定非常自豪

Leonard: Do you have any ideas?(莱纳德不得已,只好问谢尔顿)

你有什么主意吗?

Sheldon: Yes, but they all involve a green lantern and a power ring.(谢尔顿认真的想办法)

是的   但都需要绿灯侠和魔戒

Time shift, Leonard and Sheldon are now lowering the package onto the bottom of the stairs.

时间转移,莱纳德和谢尔顿把大包裹放到楼梯下面

Leonard: Easy, easy (package falls) Okay! Now we’ve got an inclined plane. The force required to lift is reduced by the sine of the angle of the stairs, call it thirty degrees, so about half.(两人小心的把箱子放倒,莱纳德说出搬快递的计算方法)

慢点......慢点     好了   现在有了个斜面   拉力由于楼梯的正弦角而减少了  角度大约是30度   那就减少了差不多一半

Sheldon: Exactly half.(谢尔顿挑眉,重复了一句)

正好一半

Leonard (snarkily): Exactly half. Let’s push. Okay, see, it’s moving, this is easy, all in the math.(莱纳德有点烦躁,示意谢尔顿蹲下和他一起用力推箱子)

正好一半   推吧   看   动了   很简单   数学里都证明了

Sheldon: What’s your formula for the corner.(谢尔顿看到了楼梯的第一个拐角)

转角的公式是什么

Leonard: What? Oh, okay, uh, okay, yeah, no problem, just come up here and help me pull and turn.(莱纳德制定第二步策略)

什么?啊  好吧好吧    没问题   你上来  帮我拉上来然后拐弯

(Sheldon heads up the stairs. The package slides back down to the bottom.)

谢尔顿小心的上楼,没人支撑的包裹滑回原来的位置

Sheldon: Ah, gravity, thou art a heartless bitch.

啊   重力   这没良心的贱人

Time shift, they now have the package on an upstairs hallway, not their own.

换个场景,两人继续卖力推箱子

Sheldon: You do understand that our efforts here will in no way increase the odds of you having sexual congress with this woman?(谢尔顿卖力干活,嘴里也不闲着)

你知道我们花这么大的力气   一点也不会增加你和这个女人OOXX的几率

Leonard: Men do things for women without expecting sex.(莱纳德直起身义正言辞)

男人为女人做事不是为了OOXX

Sheldon: Yeah, those are men who just had sex.(谢尔顿累的大喘气)

那是刚OOXX后的男人

Leonard: I’m doing this to be a good neighbour. In any case, there’s no way it could lower the odds.(莱纳德继续推箱子)

我这么做是为了做个好邻居   再说也不会减少几率

Quick cut to the hallway of their floor, they are nearing the top of the staircase.

两人继续搬箱子

Leonard: Almost there, almost there, almost there. (Lets go of package, it starts to slip down)(莱纳德以为到了,松开手)

快到了   快到了    快到了

Sheldon: No we’re not, no we’re not, no we’re not.(在谢尔顿的大叫声中,箱子再次滑落)

没   还没有    没   还没有

Scene: Inside Penny’s apartment. They are laying the package down on the floor.

场景:他们终于把大箱子放到佩妮房间的地板上

Sheldon: Watch your fingers. Watch your fingers. Oh God, my fingers!(谢尔顿边放倒箱子,一边让莱纳德小心)

小心你的手指   小心你的手指   哦天啊   我的手指

Leonard: You okay?

你还好吗

Sheldon: No, it her… (looking around) Great Caesar’s Ghost, look at this place?(谢尔顿环顾房间)

不好   她......见鬼了   看看这个地方

Leonard: So Penny’s a little messy.(莱纳德也看了一圈)

佩妮这里也就是有一点乱

Sheldon: A little messy? The Mandelbrot set of complex numbers is a little messy, this is chaos. Excuse me, explain to me an organisational system where a tray of flatware on a couch is valid. I’m just inferring that this is a couch, because the evidence suggests the coffee table’s having a tiny garage sale.(谢尔顿受不了,面孔都有点扭曲)

一点点乱?曼德尔布罗特集合才叫一点点乱    这完全是一塌糊涂    问一下   跟我解释下托盘餐具放在沙发上这算哪门子组织系统    我刚才有提到过这是沙发    因为证据表明咖啡桌上正在举办小型二手货贩卖

Leonard: Did it ever occur to you that not everyone has the compulsive need to sort, organise and label the entire world around them?(莱纳德为佩妮开脱)

你有没有想过并不是世界上所有的人都有那种强迫症   要把身边的东西都按顺序排好贴上标签?

Sheldon: No.(谢尔顿反对)

没有

Leonard: Well they don’t. Hard as it may be for you to believe, most people don’t sort their breakfast cereal numerically by fibre content.(莱纳德继续试图教化谢尔顿)

他们不是那样的   你可能不太相信   大多数人不会把早餐麦片按纤维含量的顺序排列

Sheldon: Excuse me, but I think we’ve both found that helpful at times.(谢尔顿不从)

但是我相信我们都觉察到那有时候很管用

Leonard: Come on, we should go.(莱纳德招呼谢尔顿离开)

行了,咱们走吧

Sheldon: Hang on.(谢尔顿着手收拾房间)

等等

Leonard: What are you doing?(莱纳德看着谢尔顿)

你在干吗?

Sheldon:I 'm Straightening up.(先收拾杂志)

我在整理

Leonard: Sheldon, this is not your home.(莱纳德站门口)

谢尔顿    这不是你的家

Sheldon: This is not anyone’s home, this is a swirling vortex of entropy.(谢尔顿不走)

这谁的家都不是   这是一团乱熵(熵越大   系统越无序)

Leonard: When the transvestite lived here, you didn’t care how he kept the place.(莱纳德走到谢尔顿身边)

当那个异装癖住在这儿的时候你可没关心他怎么布置的这个地方

Sheldon: Because it was immaculate, I mean, you open that man’s closet, it was left to right, evening gowns, cocktail dresses, then his police uniforms.(谢尔顿为莱纳德描述前任租客的衣柜)

那是因为太完美无瑕了    你打开那个男人的衣柜   从左到右依次是晚礼服,燕尾服,然后是他的警察制服

Leonard: What were you doing in his closet?(莱纳德有点懵)

你开他的衣柜干吗?

Sheldon: I helped run some cable for a webcam.(开始整理佩妮的衣服)

我帮他拉电缆装网络摄像头

Penny (entering): Hey guys.(佩妮走进来)

好啊   两位

Leonard: Oh, hey Penny, this just arrived, we just brought this up, just now.(两人吓了一小跳)

嗨  佩妮   家具到了  我们刚运上来   刚刚

Penny: Great. Was it hard getting it up the stairs?(佩妮很开心)

太好了   运上来费劲吗

Sheldon: (sucks in breath)(谢尔顿吸气)

Leonard: No.(不承认费力)

不费劲

Sheldon: No?(谢尔顿看向莱纳德)

不?

Leonard: No.(莱纳德示意谢尔顿)

Sheldon: No.(谢尔顿做个鬼脸符合霍华德)

Leonard: Well, we’ll get out of your hair.(莱纳德想把谢尔顿带走)

那我们不打扰你了

Penny: Oh, great, thank you again (she throws her jacket over the back of the sofa).(佩妮扬手把外套扔到沙发上)

好的   再次感谢  

Sheldon: Penny, I just want you to know that, you don’t have to live like this. I’m here for you.(谢尔顿站到佩妮面前,莱纳德从门外冲回来)

佩妮   我想让你知道你不需要这样生活    我乐意为你效劳

Penny: What’s he talking about?(佩妮呆呆的问莱纳德)

他说什么呢?

Leonard: It’s a joke.(莱纳德为难)

是个笑话

Penny: I don’t get it.

我没听懂

Leonard: Yeah, he didn’t tell it right.(莱纳德把谢尔顿拉走)

对,是他说的不好

————————————————————————————————

内容不多,细细的看才好玩,祝大家开心。





你可能感兴趣的:(“The Big Bang Theory”第一季第二集part2)