Angry gets |
愤怒 |
shit done. |
能成大事 |
You shed tears for Compé Anansi, |
你为安纳西留下眼泪 |
and here he is, telling you |
现在他来了告诉你 |
you are staring down the barrel |
等待着你们的是 |
of 300 years of subjugation, |
长达三百年的奴役 |
racist bullshit and heart disease. |
种族歧视和心脏病 |
He is telling you |
他在告诉你 |
there isn't one goddamn reason |
你有充足的理由 |
you shouldn't go up there right now |
现在上去 |
and slit the throats |
把那些荷兰混蛋 |
of every last one of these Dutch motherfuckers |
全部割喉 |
and set fire to this ship! |
然后放火烧了这艘船 |
You already dead, asshole. |
你已经死了傻瓜 |
At least die a sacrifice for something worthwhile. |
至少为更有意义的东西献身吧 |
Let the motherfucker burn! |
让这个混蛋玩意烧起来吧 |
Let it all burn! |
都烧起来吧 |
- Were you shot at? - No. |
-你中枪了吗-没有 |
If you were, I'd have to call the cops. |
如果中枪了我就要报警了 |
No. |
不用 |
No. No cops. |
不不要叫警察 |
The fuck you do? |
你干了什么好事 |
Why, it depends on who you ask. |
这取决于你问的是谁 |
You ask the girl's mother, |
你问的是女孩的母亲 |
she'll say I did a series of unspeakable things. |
她会说我做了一些难以启齿的事情 |
You ask that mouth-breather she calls a boyfriend, |
你问那个她称为男朋友的蠢蛋 |
he'll be at a loss for words. |
他会无话可说 |
But you ask the girl herself, |
如果你问女孩自己 |
I'm guessing she'll say I opened a few doors. |
我猜她会说我开启了新世界的大门 |
Come on, ask her yourself. |
来啊自己去问她 |
I'm asking you what do know about a slaughtered lynch mob? |
我是问你知不知道实施屠杀式私刑的暴徒 |
I don't know what the fuck you speak of. |
我不知道你他妈在说什么 |
I was merely passing the time as instinct indicated |
我只是趁你去凭吊已故的爱妻 |
while you were paying your last respects to your dearly departed. |
凭着本能需求打发时间而已 |
How was the funeral? |
葬礼怎么样 |
It's over. |
结束了 |
Well, you wanna come in and talk about it? |
你想进来聊聊吗 |
You just-- just-- |
你给我 |
Hey, you-you hungry? |
你饿了吗 |
I mean, they got no food here, |
这里没有吃的 |
but you can order a pizza, and you can put it on the room. |
但你可以订份披萨记在房间账上 |
Look, I'm not fuckin' hungry. Okay? |
我他妈才不饿好吗 |
I was just hijacked by a toad-skin-smokin' punk |
我刚被一个癞皮烟鬼朋克绑架到 |
in a virtual fuckin' limo. |
一辆鬼豪车里 |
Said to tell you that he's reprogrammed reality. |
要我跟你说他将现实重写了 |
完整版请点击 |
|
What a little asshole. |
真是个小混蛋 |
- Oh, you know him? - Oh, I know who he is. |
-你认识他-我知道他是谁 |
They don't have a clue. They don't have a fucking clue. |
他们一无所知他们屁都不知道 |
I don't have a fucking clue. Okay? |
我他妈才屁都不知道好吗 |
I don't give a fuck if they don't have a fucking clue. |
我他妈才不在乎他们知不知道 |
I want one. Give me a fucking clue. |
我想知道给我一点提示 |
Clues were not in the agreement. |
提示不在协议之内 |
Oh, neither was my ass hanging from a fucking tree. |
协议内也不包括我被挂在树上 |
I was lynched. Strange fuckin' fruit. |
有人要绞死我像奇怪的果子 |
Plucked plucky fruit. Here you stand. |
英勇的果子落地了你这不好好的吗 |
Unusual outcome for a lynching. |
绞刑通常都不是这后果 |
Chalk it all up to occupational hazard. |
都算到职业危险账上吧 |
And occupational hazard gets hazard pay. |
职业危险自有危险津贴 |
Double your salary. That do it? |
给你双倍工资行吗 |
- It'll do something. - Good. |
-勉强说得过去-好 |
Compact amended. |
协议已修订 |
How much longer you gonna be in this town? |
你还要在这镇上待多久 |
I don't know. Maybe another day. |
不知道可能再待一天 |
You're done here, we're done here. |
这里没你啥事了我们也没啥说的了 |
Goodnight. Your first bed as a free man. Enjoy it. |
晚安获释后的第一觉好好享受 |
Shadow? |
影子 |
About that little shit in the big limo. |
豪车里那个小贱种 |
An assault on you is an insult to me. |
攻击你就等于侮辱我 |
Don't think because I didn't lose my temper |
别以为我没发脾气 |
I'm not angry or I'm lacking a plan. |
就代表我没生气或束手无策 |
I didn't mean to wake you. |
我不是故意吵醒你的 |
Laura... |
劳拉 |
they told me you died. |
他们说你死了 |
Who said I died, puppy? |
谁说我死了狗狗 |
Everyone. |
都这么说 |
Oh, you were just having a bad dream. |
你只是做了个噩梦 |
|
欢迎回家 影子 |
|
科西阿斯科县 法医办公室 |
|
在上班 对 加班吗 但愿不会 下班了告诉我 刚下班 马上出发 到家了 一会儿见 |
You going to miss it? |
你会怀念这吗 |
Eagle Point? |
鹰角镇吗 |
No. |
不 |
Too many Laura memories. |
有太多劳拉的记忆 |
Never really had a life here. |
从没真正在这生活过 |
It's Laura's town. |
这里是劳拉的小镇 |
Too many people tell each other not to repress their emotions, |
很多人跟彼此说不要压抑自己的情感 |
to release their feelings, to let the pain go. |
把感受发泄出来忘掉痛苦 |
There's a lot to be said for bottling up emotions. |
关于压抑自己的情感有很多好处可言 |
I'm gonna tell you something and you're gonna want to hurt me, |
我有话要跟你说你听了会想揍我 |
but what I say has gotta be said. |
但我这话不得不说 |
So I want you to consider my words very carefully |
所以希望你仔细考虑我的话 |
and refrain from knocking my teeth out. |
以及克制住别打掉我的牙 |
- Say it. - Word on the street is |
-说吧-有传言说你妻子死的时候 |
your wife died sucking your best friend's cock. |
嘴里还含着你最好朋友的阴茎 |
And you, sir, are only obligated to feel bad about that for so long. |
而先生你只可以难过一阵 |
Thank you... |
谢谢你 |
for warning me. |
提醒我 |
Why coin tricks? |
为什么玩硬币戏法 |
You don't really have the personality to be a magician. |
你的性格真的不适合做魔术师 |
You can't weave the stories that are necessary for belief |
你编造不出足够让人信服的故事 |
unless you have a little personality. |
除非你有一点个性 |
- You do have craft, though. - Thank you. |
-但你的技术确实可以-谢谢 |
Turn off here. |
在这下去 |
- No, the highway's ahead. - We're not taking the highway. |
-不前面就是高速路-我们不走高速 |
Not now, not ever. |
现在不永远也不 |
- No highways. - Okay, okay, no highways. |
-不走高速-好好不走高速 |
- Why no highways? - Seen one, seen 'em all. |
-为何不走高速-天下高速大同小异 |
No chance for serendipitous lovely. |
没机会偶然碰到什么美景 |
Let there be beauty where there can be. |
去可能的地方发掘美吧 |
And keep her under 70, would you, huh? |
速度保持在100公里以下行吗 |
- Betty likes a slow ride. - So what's the plan? |
-贝蒂喜欢开慢点-你怎么打算的 |
Plan is we will be meeting with a number of people |
打算是跟一些在各自领域 |
preeminent in their respective fields. |
卓有成就的人见面 |
And then we will rendezvous |
然后我们要在 |
at one of the most important places in the entire country. |
全国最重要的地方之一会合 |
Where is the most important place in the country? |
全国最重要的地方在哪 |
One of the most important places. |
最重要的地方之一 |
Opinion is justifiably varied. |
观点当然众说纷纭 |
But we will be stopping in Chicago first. |
但我们要先到芝加哥停一停 |
What's in Chicago? |
芝加哥有什么 |
My hammer. |
有我的锤子 |