古代江南最成功的文化输出,就是把吴音传入了日本。佛教用语多使用吴音,儒学用语更多使用汉音

浙江人说话为什么听着像日语

这么多理据在前,很难用一个“巧合”概括了事。事实上,日语的确与浙江话有渊源。

日语从古代中国引进了汉字,即便后来依然在致力于“去汉字化”,但日常使用中仍然可以看到大量的汉字。

2010年(平成22年)公布的《常用汉字表》共有2136字,构成了日本目前所使用的汉字的基础。

-------

可以说,古代江南最成功的文化输出,就是把吴音传入了日本。1941年的《日本基本汉字》中收录汉字3000个,音读汉字中吴音占了37.8%;到1981年,《常用汉字表》中吴音仍占37.8%。

可惜吴音并没有风光很久,到了隋唐时期,长安、洛阳地区的语言成为了华夏正统,传入日本后被称为“汉音”。日本朝廷大力推崇汉音,而吴音则被认为是地方音,难登大雅之堂。

但就像今天的上海人赶不走硬盘一样,日语也赶不走土包子吴语。日本国史《日本书纪》就用汉音写成,而记录了日本上古神话故事的《古事记》则用吴音记载。

失落的吴音和许多古代文人一样,抱上了佛脚。吴音在佛经中扎下了根。从此,两种语音的分工日渐明确,佛教用语多使用吴音,儒学用语更多使用汉音。

--------

直到如今,日本的佛经依然在用古汉语音诵读,尤其以吴音为主。日本人若要一心向佛,还要去专门的佛教大学学习如何发音。

佛教用语往往十分稳定,极少发生改变,吴音也就沾了光,至今依然活跃在日本的佛教和文化界里。

在佛经里找到了一线生机的吴音,又得益于日本的岛国优势,极少受到其他语言的影响,保留了中古汉语的发音。这才得以在几千年后,和当代的浙江话产生了奇妙的共鸣。

---------

不可否认,多年的普通话推广工作浙江成效极高。

1958年时,来到浙江的外地人还需要方言翻译,才能和本地人交谈。下放到浙江黄岩县的青年高傅曾记录:“这里的方言很难懂,大部分通知都只能听懂几句。”

而如今,浙江小学、幼儿园学生的普通话使用率早已高于方言,真正实现了“学好普通话,走遍天下都不怕”。

同样受到普通话挤压的,还有更南边的闽南话和粤语。这两种同样历史悠久的方言,和吴语一样,跌入了使用率的谷底。

从上个世纪末开始,以深圳、厦门为主的大城市就以普通话教育为主了,福建城区83%的儿童在交流中主要使用普通话。

一山不能容二虎,普通话强势生长,方言就只能逐渐弱化。公司里禁止说方言、使用方言者或普通话不熟练者轻则罚款,重则开除的新闻屡见不鲜。

各类问答网站、论坛里,“吴语的未来怎样”的话题之下,几乎所有的回帖都持非常悲观的态度。很难想象这样一门方言,曾经是古代红遍南北的热门IP,以至于清朝的北京人都以学吴语为时尚。

你可能感兴趣的:(古代江南最成功的文化输出,就是把吴音传入了日本。佛教用语多使用吴音,儒学用语更多使用汉音)