“外在” 与“内在”

想这个话题,是因为文学翻译课上老师提到了一个翻译原则,是严复先生于多年前提出的,叫:信达雅。

老师说:这“信”是真实,这“雅”是修饰,有时候,太真实的东西总有点丑陋,稍微修饰以使其美,便不再真实。

这很有意思,翻译有“信”和“雅”之争,两者仿佛是一对对头,极度的“信”+极度的“雅”这样的组合几乎不存在,但是两者都稍微退让一步,优秀的译者便有可能打造出适度的“信“+适度的 “雅” 这样的组合。

我不禁想到了人,内在美和外在美谁更重要这个话题总是有无数的人在发表着自己的意见。我们姑且说内在是“信”,是内容,外在是“雅”,是外貌风格。那你在茫茫人群中也很难发现极度的内在+极致的外在这样的人。大部分人,要么外在占主导,要么内在占主导。

那么不管是翻译,还是人,到底是内容和内涵更重要,还是风格外貌,给人的直观感受更重要呢?

笔者觉得这是一家之言,有人主张内容,有人主张风格,不存在对错,只是观点的不同。

注重内容,也不能全然不顾风格,注意外表,亦不能完全抛弃内在。这是妥协,也是中庸。

当然,论及个人观点,笔者一直是内容派。

你可能感兴趣的:(“外在” 与“内在”)