双牙印(前言)

        不知当初是哪位大仙翻译的,在把这两个国家介绍给咱自己时,生生地将人家的国名翻译成了两颗牙:西班牙,葡萄牙。

        与牙有嘛关系?与葡萄有嘛关系?

        对不同国家、民族语言里的人名、地名、国家名称明显带有贬损心态的翻译是本人很反感的做法!如果他国在翻译“中国”或“中国人”这些词汇时故意加入调侃、贬损之意,你作何感受?己所不欲,勿施于人。只有彼此尊重,才是正确相互打开方式。

        这两个国家有着辉煌而独特的历史,伊比利亚半岛双雄,才应是他们历史上有着雄伟座标印记的称谓。曾经的海上霸主,曾经的远航冒险者!由于这种探险精神与行动,他们彻底改变了世界的地缘格局。对于本人而言,那里有倒脚动辄超过十余次不失误的世界上最厉害的传控踢法足球,有能拨动人类灵魂深处的古典吉他,有热情豪放的弗拉门戈歌舞,有充满惊险刺激的斗牛,海鲜饭、橄榄油,还有从大学起就魂牵梦绕的神秘宫殿~阿尔罕伯拉宫…既然咱们称对方为“牙”,而且几百年来一直沿用至今,那也只有继续用下去吧!于是“双牙印”,便自然而然在脑中出现,成为了本次游记的标题。

伊比利亚怎么样?身段不肥也不瘦。伊比利亚在哪里?地中海西三百六…

伊比利亚半岛在地图上像一位卷发少年侧面头像

        这一次刚好休年假,有幸亲自踏上这片土地去一看究竟。

你可能感兴趣的:(双牙印(前言))