名诗我译(鲁米篇35)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(五十一)

One day I feel confused and down,

the next I can reach the sky

without you I am never calm.

In your absence people ridicule me,

but when you come

I don’t mind what they think or say.

I refuse to feast or be merry without my Beloved.

However he appears I will follow.

If he comes as a cupbearer, I’ll become one too

if he comes as an ascetic, I’ll become a pious pilgrim.

If he pretends to be a madman, I’ll become a perfect fool

if he tries to escape, I’ll become a mighty hunter.

Yet, when I complain about my sleepless nights

he mocks me and says I do not pray enough,

when I ask him for a favor he sends me off.

What am I to do but to surrender

to the will of my Beloved.

某一天

我会感到十分困惑与沮丧

下一天,又感觉仿佛可以抵达天际

没有你,我永远无法平静

你不在时,人们嘲弄我

可当你来了

他们想什么,说什么,我都不在乎

没有我心爱的人,我拒绝盛宴或欢愉

而只要他一出现,我必紧紧相随

如果他作为斟酒人而来

我也必是其中一员

如果他以苦行僧的面目出现

我就会成为一个虔诚朝圣者

如果他装作一个疯子

我就会变成一个十足的傻子

如果他想试图逃跑

我就会化身一个强大猎人

然而,当我抱怨夜不能寐

他却嘲笑我

说我还不够虔诚

我请他帮忙

他却随随便便打发我

可是,除了去服从

我心爱之人的意愿

我还能怎么办呢?

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

题图诗:蛮力

    清风吹断春潮梦,片片柔云舞轻盈。

      阵阵残琴碎箫鼓,依稀可见启明星。

          (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米篇35))