11/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见)

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficiant to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes Mr. Bingley's heart were entertained.

(班尼特太太尽管有五个女儿帮腔,问了许多关于宾格利先生的问题,但丈夫总是不能给出满意的描述。她们总是想方设法盘问他,单刀直入的提问,脑洞大开的想象,不着边际的猜测等等,他总是能够避而不谈。最终她们只好从邻居卢卡斯夫人那里获取二手消息。她的消息正合她们的胃口。威廉姆先生对他很满意。他是一个年轻有为,英俊潇洒,平易近人的青年,最重要的是,他打算带一大群人去参加下次的舞会。没有比这更振奋人心的消息了。喜欢跳舞是坠入爱河的重要一步,她们真心希望宾格利先生能够得偿所愿。)

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband,"and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."

("要是我们的某个女儿能够嫁进内瑟菲尔德庄园,其他的也都嫁的不错,那我就没什么好奢求的了。”班尼特夫人对她的丈夫说道。)

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

(几天后,宾格利先生回访了班尼特先生,并在他的书房坐了大概十分钟。他早就听闻班尼特一家年轻小姐们的美貌,并且希望能够见上一面,可惜他只见到了父亲。女孩们就幸运的多了,她们利用楼上窗户的优势,看清了他穿着蓝色的外套,骑着一匹黑马。)

你可能感兴趣的:(11/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见))