那些比原文还优美的翻译

唐能译牛:Someone like you.你知道这句话该怎么翻吗?每次阅读时,总有些翻译能将我们打动,让人眼前一亮。今天我们就给大家带来一些颇为经典的翻译,看看你最喜欢其中的哪一句呢?




Sometimes ever, sometimes never.

相聚有时,后会无期。



Sometimes ever, sometimes never.

时也,命也。



In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。(余光中)



Someone like you.

另寻沧海。



To me, love which isn't just kissing andtouching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroicdream in the exhausted life.

爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦想。



If I should meet thee, After long years,How should I greet thee, With silence with tears.

若我会见到你,事隔经年。我如何贺你 ,以眼泪,以沉默。



Catch one's heart, never be apart.

愿得一心人,白首不分离。



Nothing is impossible for a willing heart.

心之所愿,无所不成。



God is a girl.

天道不公。



寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark. So dense, so dull. So

damp, so dank, so dead. (林语堂译)



Like a dog, like a god.

好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。



Nobody knows nobody.

知人知面不知心



Over the mountains, mountains.

越过山丘,才发现无人等候.



Kill time, or kiss time.

或消磨,或厮磨。



Cause all of me Loves all of you.

尽付痴情意,爱君无所避。



I want my tears back now.

愿偿年少泪,尤趁未老时。



May there be enough clouds in your life tomake a beautiful sunset.

愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。



Gone with the wind.

飘。



Good game, well played.

技不如人,甘拜下风。



Smells like teen spirit.

少年心气。



We are made by our choices, but we are morethan our mistakes.

不以成败论英雄。



Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。(郑振铎)



AII in the game.

众生皆苦。



金岳霖有次碰到一句成语“吃一堑,长一智”,不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。钟书几乎不假思索地脱口而出道:

A fall into a pit, A gain in your wit.



千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.

(许渊冲译)



Firenze 翡冷翠(徐志摩译)

比通用译名“佛罗伦萨”简洁、有韵味得多

而且完全符合意大利语发音

Fontainebleau 枫丹白露(朱自清译)

巴黎南边的一个并不出名的小镇,

在中国却人气很高,

朱先生的译名功不可没。



其他有异曲同工之妙的例子还有

香榭丽舍—les Champs-Élysées

苏黎世—Zurich

丹纳丽芙—Tenerife

梨花古逊—Leverkusen

天鹅海—Swansea

琉森—Luzern

满山秋色—Massachusetts

都灵—Torino



浮云游子意,落日故人情。

(李白《送友人》)

With floating cloud you'll float away;

Like parting day I'll part from you.



the way you anything is the way you doeverything.

一事之行,即你一世之道。



叶芝的《当你老了》

When you are old and grey and full ofsleep,

And nodding by the fire, take down thisbook,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadowsdeep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false ortrue,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changingface;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


冰心的译版:

当你老了,头发花白,睡意沉沉

倦坐在炉边,取下这本书来

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影

多少人爱过你青春的片影

爱过你的美貌,以虚伪或是真情

惟独一人爱你那朝圣者的心

爱你哀戚的脸上岁月的留痕

在炉栅边,你弯下了腰

低语着,带着浅浅的伤感

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山

怎样在繁星之间藏住了脸



Here lies one whose name was written inwater.

“此地长眠者,声名水上书”

——约翰·济慈的墓志铭



And a fish

In the deep

And a man

In the mind

(James Stephen)

水中有鱼

心中有君

鱼难离水

君是我心

(郭沫若译)



If I should meet thee, after long years.

How should I greet thee, with silence andtears.

多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。



泰戈尔的诗:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

郑振铎先生的翻译:

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


先生不是在翻译,只是找到名头来创作吧。



In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。



原句出自诗人英国诗人西格夫里·萨松的《于我,过去,现在以及未来》,由余光中老先生翻译。值得注意的是,余老先生将rose翻译成了蔷薇,而不是玫瑰,更不是月季。既完美的做到了“信达雅”这三个字,又使得这句话十分押韵,不得不让人佩服。



金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作:

A fall into the pit, a gain in your wit.

译文和中文一样对仗,而且押韵。



还有一些令人叹服的中英文神翻译:

杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。

余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成“shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。



无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.


“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。



"Every little helps," as the old

lady said,when she pissed in the sea.

—西方典故

老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。”

—钱钟书译



“What's past is prologue.

—莎士比亚《暴风雨》

凡是过去,皆为序章。

—朱生豪译



“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

—王尔德《温德密尔夫人的扇子》

我们都生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。

—余光中译

你可能感兴趣的:(那些比原文还优美的翻译)